Glossary entry

English term or phrase:

The Tatler

Spanish translation:

(No se traduce): el cotilla, el chismoso, el parlanchín (tattler)

Added to glossary by Charles Davis
Jun 10, 2016 08:38
8 yrs ago
1 viewer *
English term

The Tatler

English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy
¿Tiene Tatler algún significado en español o es un nombre inventado?
Me lo planteo por el periódico de humor de Steele y Addison en el Londres del XVIII.
Aquí dejo más información: http://archive.spectator.co.uk/article/2nd-march-1889/17/sir...
Gracias
Change log

Jun 11, 2016 09:54: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Kirsten Larsen (X) Jun 10, 2016:
Quizás jugando con la palabra "tattler"....

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

(No se traduce) el cotilla, el chismoso, el parlanchín (tattler)

Es en su origen una variante ortográfica de "tattler". El verbo (ya en desuso) es "tattle", que significa "gossip". Aún existe en inglés moderno (aunque ya no sea muy frecuente) "tittle-tattle" (chismorreo).

"tattler
1A person who tattles."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

"tattle
1.1 Gossip idly."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

"





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-10 11:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Para más detalles sobre el origen y el sentido del nombre, véase aquí:
https://books.google.es/books?id=6gJXCgAAQBAJ&pg=PA97&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-06-10 15:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Tattle" tiene otro sentido en inglés americano, el que se refleja en los comentarios de Robert y María Teresa:

"tattle
1 chiefly North American Report another’s wrongdoing:
he never tattled or told tales
I would tattle on her whenever I had hard evidence

1.1 Gossip idly."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

Pero no es este el matiz del título de la revista, sino simplemente "To prate; to talk idly; to use many words with little meaning"; así lo define el Dr. Samuel Johnson a mediados del siglo XVIII
http://archive.org/stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n8...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-06-10 15:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Italic off
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : "Tattle-tale" is still sometimes used in US English, although it seems to be dying out.
2 hrs
Thanks, Robert. I find that "tattle" can mean "tell tales" in US English, in the sense of "telling on" someone or divulging confidential matters.
agree María Teresa Taylor Oliver : Is tattler indeed chismoso as in gossip or more along the lines of telling on someone else (acusar)? e.g., "Mom, Charlie ate the last cookie!" Just wondering... :))))
3 hrs
Thanks, María! In modern US English tattle can mean "tell on" (according to e.g. Merriam-Wester), but it doesn't seem to have that meaning in 18th-century (or indeed modern) British English.
agree Robert Carter
5 hrs
Thanks, Robert!
agree JohnMcDove : De acuerdo en no traducirlo, aunque tal vez se podría poner un corchete [El Chismoso / El Acusica]... Pero eso ya es ponerse muy explicativo.
6 hrs
Yo creo que podría ser oportuno, por lo menos en determinados casos. Soy partidario de ayudar al lector a entender las cosas. Sería "el chismoso", en todo caso; la palabra no tenía connotacions de acusar en la época de Addison. Saludos, John :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

el hablador

También se usa mucho esta opción en español. E incluso "el mentiroso'que tiene una connotación más fuerte.
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Wikipedia:

The Tatler was a British literary and society journal begun by Richard Steele in 1709 and published for two years. It represented a new approach to journalism, featuring cultivated essays on contemporary manners, and established the pattern that would be copied in such British classics Addison and Steele's Spectator, Samuel Johnson's Rambler and Idler, Goldsmith's Citizen of the World, and influence essayists as late as Charles Lamb and William Hazlitt. Addison and Steele liquidated the The Tatler in order to make a fresh start with the similar Spectator, and the collected issues of Tatler are usually published in the same volume as the collected Spectator. (...)
Note from asker:
Sí, sí sé de que se trata, pero me gustaría saber si como palabra como tal "tatler" quiere decir algo en inglés. Igual que en España hay periódicos que se llaman El heraldo p.ej.
Something went wrong...
16 hrs
Reference:

The Tattler

It's the student newspaper at my son's High School
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search