Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
catalogo (en sentido de avance tecnologico)
English translation:
Catalogue/catalog - A technological leap forward
Added to glossary by
Eileen Brophy
May 30, 2016 22:07
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
catalogo (en sentido de avance tecnologico)
Spanish to English
Tech/Engineering
Cosmetics, Beauty
Binary machine for beauty therapies and physiotherapy
How can catalogo be translated in "el sentido de avance tecnológico" which is the client's comment to me and which I do not understand at all.
It is the subtitle of this section:
CATALOGO
Un salto adelante en la tecnología para tratamientos faciales y corporales.
FLYER
Firmeza en tu piel, fuerza en tus músculos.
El futuro está en las tecnologías combinadas BI para tratamientos faciales y corporales.
It is the subtitle of this section:
CATALOGO
Un salto adelante en la tecnología para tratamientos faciales y corporales.
FLYER
Firmeza en tu piel, fuerza en tus músculos.
El futuro está en las tecnologías combinadas BI para tratamientos faciales y corporales.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Catalogue/catalog - A technological leap forward | Adriana Penco |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Catalogue/catalog - A technological leap forward
I think the subtitle is an 'explanation' of what the client will find inside the catalogue= A technological leap forward in treatments.
What the flyer's subtitle says stresses this.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-31 04:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
No, I didn't understand that. You mean your client wants a different/new word for "catálogo"? That would not be translation then, but creative writing. More context would help.
What the flyer's subtitle says stresses this.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-31 04:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
No, I didn't understand that. You mean your client wants a different/new word for "catálogo"? That would not be translation then, but creative writing. More context would help.
Note from asker:
So you don't think that they are not asking for a different translation of CATALOGO, in this comment to me, the translator, Adrian? CATALOGO (nota para traductor: es en el sentido de avance tecnológico) Un salto adelante en la tecnología para tratamientos faciales y corporales. |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: This is the most straightforward/normal solution IMHO...
12 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your help"
Discussion