Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
re-keying
Spanish translation:
mandar hacer nuevas llaves; reposición de llaves
Added to glossary by
Mónica Algazi
May 27, 2016 15:29
8 yrs ago
6 viewers *
English term
re-keying
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Building rental contract
Building rental contract. USA. To Latin American Spanish, primarily Mexican-origin audience. "Should any key issued to Tenant be lost, stolen, or otherwise compromised, Owner may, at Owner's sole discretion, assess Tenant fees for ***re-keying*** of the premises, payable by Tenant as a surcharge on the rent payment due at the beginning of the next month."
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | mandar hacer nuevas llaves | Mónica Algazi |
4 +1 | cambio de cerradura | Pablo Martínez (X) |
3 | refabricación de llave | Manuel Aburto |
Change log
Jun 10, 2016 11:55: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
mandar hacer nuevas llaves
Otra opción
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
refabricación de llave
Considerando el contexto creo que lo más idóneo sería traducirlo como ""refabricación de (la) llave"
+1
53 mins
cambio de cerradura
cambio de cerradura
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-27 16:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Además, lo lógico cuando se pierden las llaves y no sabes quién pudo haberse hecho con ellas, es que cambies la cerradura, y si paga el inquilino, con más razón :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-27 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Y creo que no hace falta cambiar la cerradura al completo, sino que basta cambiar la pieza donde va la combinación. En cualquier caso, en España solemos decir "cambiar la cerradura".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-27 16:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Además, lo lógico cuando se pierden las llaves y no sabes quién pudo haberse hecho con ellas, es que cambies la cerradura, y si paga el inquilino, con más razón :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-27 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Y creo que no hace falta cambiar la cerradura al completo, sino que basta cambiar la pieza donde va la combinación. En cualquier caso, en España solemos decir "cambiar la cerradura".
Peer comment(s):
disagree |
Manuel Aburto
: El cambio de cerradura implica el reemplazo de toda la cerradura. Por el contexto, me inclino más a pensar que se trata de hacer/fabricar nuevamente la llave.
2 mins
|
Vaya :-) pero a eso me refería, sí, al cambio de cerradura. Lo llaman re-keying... no me preguntes por qué.
|
|
agree |
Robert Forstag
: "Re-keying" se refiere precisamente al cambio de cerradura y las llaves.
1 hr
|
Thank you, Robert
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sin duda, la mejor opción. :-) (En mi humilde opinión, me parece "clave", cambiar las cerraduras, y claro hacer nuevas copias de las llaves para las "nuevas" cerraduras... :-)
1 hr
|
Gracias, John. Muy amable. Sí claro, si cambias la cerradura, se supone que tienes que cambiar la llave también. Por eso se suele decir "cambiar la cerradura" sin necesidad de mencionar las llaves.
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Entiendo que es reposición de llaves. Y como se precisa que es para mexicanos, se usa más bien chapa, no cerradura.
1 hr
|
Gracias por el comentario Juan. Sí, bueno. Estoy seguro que Pablo Julián sabrá adaptar los términos al español de Méjico. En eso no puedo ayudar:-)
|
Something went wrong...