Glossary entry

English term or phrase:

re-keying

Spanish translation:

mandar hacer nuevas llaves; reposición de llaves

Added to glossary by Mónica Algazi
May 27, 2016 15:29
8 yrs ago
6 viewers *
English term

re-keying

English to Spanish Law/Patents Law (general) Building rental contract
Building rental contract. USA. To Latin American Spanish, primarily Mexican-origin audience. "Should any key issued to Tenant be lost, stolen, or otherwise compromised, Owner may, at Owner's sole discretion, assess Tenant fees for ***re-keying*** of the premises, payable by Tenant as a surcharge on the rent payment due at the beginning of the next month."
Change log

Jun 10, 2016 11:55: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

mandar hacer nuevas llaves

Otra opción
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : Definitivamente suena más natural!
6 mins
Gracias, Manuel.
agree Juan Jacob : Reposición de llaves, mejor.
1 hr
Registro más alto. Gracias, Juan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

refabricación de llave

Considerando el contexto creo que lo más idóneo sería traducirlo como ""refabricación de (la) llave"
Something went wrong...
+1
53 mins

cambio de cerradura

cambio de cerradura

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-27 16:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Además, lo lógico cuando se pierden las llaves y no sabes quién pudo haberse hecho con ellas, es que cambies la cerradura, y si paga el inquilino, con más razón :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-27 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Y creo que no hace falta cambiar la cerradura al completo, sino que basta cambiar la pieza donde va la combinación. En cualquier caso, en España solemos decir "cambiar la cerradura".
Peer comment(s):

disagree Manuel Aburto : El cambio de cerradura implica el reemplazo de toda la cerradura. Por el contexto, me inclino más a pensar que se trata de hacer/fabricar nuevamente la llave.
2 mins
Vaya :-) pero a eso me refería, sí, al cambio de cerradura. Lo llaman re-keying... no me preguntes por qué.
agree Robert Forstag : "Re-keying" se refiere precisamente al cambio de cerradura y las llaves.
1 hr
Thank you, Robert
agree JohnMcDove : Sin duda, la mejor opción. :-) (En mi humilde opinión, me parece "clave", cambiar las cerraduras, y claro hacer nuevas copias de las llaves para las "nuevas" cerraduras... :-)
1 hr
Gracias, John. Muy amable. Sí claro, si cambias la cerradura, se supone que tienes que cambiar la llave también. Por eso se suele decir "cambiar la cerradura" sin necesidad de mencionar las llaves.
neutral Juan Jacob : Entiendo que es reposición de llaves. Y como se precisa que es para mexicanos, se usa más bien chapa, no cerradura.
1 hr
Gracias por el comentario Juan. Sí, bueno. Estoy seguro que Pablo Julián sabrá adaptar los términos al español de Méjico. En eso no puedo ayudar:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search