May 26, 2016 09:36
8 yrs ago
English term

Going where the user is

English to Italian Marketing Marketing
Si tratta del titolo di una slide

Si parla di utenti esperti di determinati prodotti pronti ad aiutare altri utenti

Qesto titolo fa riferimento a una delle linee guida che questi utenti esperti devono rispettare

Grazie in anticipo

Discussion

mari fabozzo (asker) May 26, 2016:
Ciao Gaetano, dovrei tradurre la frase con un sostantivo, non con un verbo per mantenere la coerenza con gli altri titoli, tutti tradotti con un sostantivo. Fammi sapere se ti viene in mente qualcosa. Grazie.

Proposed translations

+4
51 mins
Selected

Incontro all'utente

Ciao Mari,

ti propongo due soluzioni senza il verbo: "Incontro all'utente" (che richiama "andare incontro" e unisce l'idea di assistenza a quella di luogo) e la seconda un po' più creativa "Al passo con l'utente" (di pari passo con l'utente).

Francesca
Peer comment(s):

agree Sara Burchielli
1 hr
Grazie Sara!
agree Danila Moro : al passo con l'utente mi piace
1 day 4 hrs
grazie Danila :)
agree monica.m
2 days 19 hrs
Grazie Monica!
agree Francesco Badolato
4 days
Grazie Francesco!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e buona giornata!"
+5
5 mins

andare dove si trova l'utente / andare incontro all'utente lì dove si trova

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2016-05-26 09:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Marilena. Allora io proporrei:

"sostegno / supporto / assistenza / aiuto all'utente lì dove si trova"
Peer comment(s):

agree zerlina : :-))
18 mins
Grazie Zerlina :-)
agree Lorenzo Rossi
2 hrs
Grazie Lorenzo
agree tradu-grace : "sostegno / supporto / assistenza / aiuto all'utente lì dove si trova"
6 hrs
Grazie mille Grace
agree Anita M. A. Mazzoli : Supporto (locale) ?
3 days 18 hrs
Grazie mille Anita
agree Lisa Jane : Supporto ok!
5 days
Grazie mille Lisa Jane
Something went wrong...
13 mins

recarsi presso l'utente

un'alternativa
Something went wrong...
+2
28 mins

andare dove va l'utente


Prego, vedi questo link:

https://www.thinkwithgoogle.com/intl/it-it/article/the-creat...

Portabilità: la tua idea deve essere in grado di *andare dove va l'utente*. Se non può seguire l'utente per tutta la giornata, non è mobile.
Peer comment(s):

agree Amelia_M : Appunto!
5 mins
Grazie!
agree tradu-grace : forse quella che preferisco ma l'asker richiede un sostantivo e non un verbo
5 hrs
Grazie. La tua frase "aiuto all'utente lì dove si trova" funziona benissimo.
Something went wrong...
+1
28 mins

pronta assistenza verso l'utente

renderei così--
Peer comment(s):

agree tradu-grace
5 hrs
Something went wrong...
+1
49 mins

assistenza personalizzata per ogni utente

la frase in inglese mi dà l'idea di un servizio di assistenza personalizzato, dedicato ad ogni utente
Peer comment(s):

agree Ana Claudia Macoretta
1 day 20 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

Disponibilità verso l'utente

direi semplicemente così
Peer comment(s):

agree Amelia_M
1 day 21 hrs
GRAZIE!
Something went wrong...
3 days 34 mins

Là dove si trova l'utente

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search