May 19, 2016 14:15
8 yrs ago
English term

mixture partners

English to Portuguese Other Business/Commerce (general)
Olá,

Em primeiro lugar, não sei se a minha dúvida está no campo adequado, pois realmente não tenho ideia do que sejam "mixture partners".

Um pouco mais de contexto:

They are marketing the product and its mixture partners.

Isto é um exemplo de situação dentro de um texto sobre práticas empresariais, porém "mixture partner" não é necessariamente um termo de negócios, pode estar relacionado a um tipo de produto. Realmente não tenho mais que isso, daí a minha dúvida!

Em PT-BR, obrigada!

Discussion

expressisverbis May 19, 2016:
Parece-me que "partners" significa os elementos (compostos) que entram na composição do produto e, como "partner" pode ser "par", devem ser dois elementos que compõem o produto.
https://books.google.pt/books?id=KszbB5eirrQC&pg=PA391&lpg=P...

Proposed translations

2 hrs
Selected

elementos da mistura; composto

Assim como os colegas, entendi que se trata de um termo tirado da química que é usado em sentido figurado. Apesar de precisar de mais contexto para ter uma melhor apreciação da pergunta, acho que as respostas dos colegas seguem no caminho certo. Apresento aqui uma variante às respostas deles (que, confesso, me parece demasiado literal), pois encontrei alguns sites com essas ocorrências que tratavam justamente de marketing. As fontes são as seguintes:
elementos da mistura:
http://pt.encydia.com/es/Mistura_de_mercadotecnia
http://www.marketingteacher.com/promocao/
Mas como acho elementos da mistura muito literal — e dependendo de como o texto antecede e sucede à frase transcrita —, eu possivelmente usaria composto como alternativa a elementos da mistura. (O segundo link, creio, atesta a possibilidade de uso de composto.)
Pediria, se isso lhe for possível, evidentemente, um pouquinho mais de contexto, para ter certeza do que estamos falando.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-19 17:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Já não tenho muita certeza se essa sugestão faz algum sentido, visto que, ao continuar a leitura, me dei conta de que os sites falam de marketing mix. Deixo para você avaliar; mas, caso a tradução não funcione, e se for possível, eu gostaria de saber o motivo, sff -- só de curiosidade.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+2
17 mins

componentes de mistura

Pelo contexto em que esse termo aparece, essa seria minha sugestão.

https://www.google.com.br/search?q="mixture partners" &oq="m...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Também entendi assim.
10 mins
Obrigado, Sandra!
agree Fernanda Brandao-Galea : Também entendi assim. O produto deve vir com seus "acessórios" que seriam esses componentes de mistura.
42 mins
Obrigado, Fernanda!
Something went wrong...
+1
21 mins

agentes de mistura

Olá, Daniela!

Sem muito contexto, eu traduziria assim:

Eles estão promovendo o produto e seus agentes de mistura.

Explicação: não acredito que seja um termo sobre os "sócios" da empresa. Se o produto em questão for da industria química ou similar, talvez meu palpite próximo.

http://www.dlfis.com/Home/DLF_trifoliumuk/Amenity_Seed/Speci...

Abraço,
Phellipe
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Também entendi assim.
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search