May 9, 2016 10:20
8 yrs ago
1 viewer *
English term
a plunk of mislaid fingers
English to Spanish
Art/Literary
Education / Pedagogy
¿Cómo podría traducir al español el gesto de dejar caer la mano sobre un piano y producir una serie de notas sin sentido?
Now, when students address me as “professor” in e-mails—even though I’ve told them to call me by my first name—it strikes an odd note, a plunk of mislaid fingers on a piano. I’m not a professor. If I disappeared at the end of the semester, the school would replace me without much trouble, having invested nothing at all in my career. This sensation—a great responsibility, precariously held—is also like nothing else I’ve experienced.
Gracias
Saludos
Now, when students address me as “professor” in e-mails—even though I’ve told them to call me by my first name—it strikes an odd note, a plunk of mislaid fingers on a piano. I’m not a professor. If I disappeared at the end of the semester, the school would replace me without much trouble, having invested nothing at all in my career. This sensation—a great responsibility, precariously held—is also like nothing else I’ve experienced.
Gracias
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 9, 2016 10:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
un golpe seco en un piano desafinado
Mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-09 13:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Soy consciente de que el término en inglés indica que el sonido desagradable se produce porque se colocan mal los dedos y no porque el piano esté desafinado, pero yo creo que para este contexto no tiene mucha importancia la distinción entre una y otra cosa.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-09 13:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Soy consciente de que el término en inglés indica que el sonido desagradable se produce porque se colocan mal los dedos y no porque el piano esté desafinado, pero yo creo que para este contexto no tiene mucha importancia la distinción entre una y otra cosa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins
un caer de dedos mal colocados
¡Cuánto me alegré al comprobar que sí, trataba de una referencia al piano! Y es que la idea de dedos extraviados me resultaba un tanto horrible...
Ofrezco una versión para que vengan mejores. Me hubiera gustado algo mejor para "Plunk".
Ofrezco una versión para que vengan mejores. Me hubiera gustado algo mejor para "Plunk".
3 hrs
no da en la tecla
Es mi sugerencia, alejándome un poco del original.
Dar en la tecla = dar en el clavo: Indica que se acertó en algo.
Mi duda es si la frase "dar en la tecla" se usa solo en Argentina.
Cuando me llaman "profesor" (...) suena mal, no da en la tecla. No soy profesor.
Saludos.
Dar en la tecla = dar en el clavo: Indica que se acertó en algo.
Mi duda es si la frase "dar en la tecla" se usa solo en Argentina.
Cuando me llaman "profesor" (...) suena mal, no da en la tecla. No soy profesor.
Saludos.
3 hrs
dar un manotazo
Como dar/tirar un manotazo en/sobre el piano. Dar una cachetada.
3 hrs
Una violenta disonancia
Solo otra sugerencia. Yo sé un poco de músuca y quise usar un término de ese canpo.
Something went wrong...