Glossary entry

Albanian term or phrase:

hyrje (in this context)

English translation:

Entry

Added to glossary by larserik
May 5, 2016 23:23
8 yrs ago
2 viewers *
Albanian term

hyrje (in this context)

Albanian to English Bus/Financial Real Estate
I wonder if "hyrje" in this context is a word for a part of a building or maybe meaning "item" of a register.

It's from a kontratë shitje, referring to the register of immovable property.

"Një Hyrje me nr. pasurie XXX e llojit APARTAMENT..."

Discussion

Harold Lemel May 6, 2016:
Used in the plural in that second mention, I forgot to add.... Ok... Great back and forth,,,For you across the pond, have a good night.
Harold Lemel May 6, 2016:
Just for posterity...Here is a second use of the word,in Law 7843:

Me kërkesën me shkrim të pronarit të vetëm ose të trashëgimtarit të tij, për ndarjen e një pasurie të paluajtshme të tij në dy a më shumë pjesë të kësaj pasurie të paluajtshme, regjistruesi bën ndarjen duke mbyllur kartelën për pasurinë e paluajtshme që ndahet, dhe hap kartela të reja dhe azhurnon hartat treguese për pasuritë e paluajtshme të reja që dalin nga ndarja dhe regjistron në kartelat e reja të gjitha hyrjet që ishin në kartelën e mbyllur.
Ledja May 6, 2016:
I am aware of that use - still have my doubts for the case at hand. But I'll leave it at that.
Harold Lemel May 6, 2016:
Sorry Laserik that I didn't mention my direct experience with this stuff but I thought my reference would be enough without mentioning it...and I didn't want to "show off" or whatever you want to call it..
Harold Lemel May 6, 2016:
Hi Lidje - Perhaps my file link didn't lead to the law directly. Look at the law here which you can find in Google.

LIGJ 7843 - Per Regjistrimin e Pasurive te Paluajtshme
www.promise-project.net/.../LIGJ 7843 - P

It's downloadable as a.doc file. I just did it myself.

In it, under Neni 1
Përcaktime ( i.e., all the definitions pertinent to the Law)

is the statement I provided at the beginning defining "to register/regjistroje":

“regjistroj”: bëj një hyrje, shënim ose regjistrim në kartelën e mbajtur sipas dispozitave të këtij ligji;"
larserik (asker) May 6, 2016:
Harold, Seems I made a mistake, finally I can see that. I will contact my client and offer her a new version. It's a pity you didn't mention your personal experience of the matter right at the beginning of this long discussion. -- Ledja: I found "hyrje" (with Harold's meaning) in a list of terminology at the beginning of the document he linked to.
Ledja May 6, 2016:
Hi Harold,
Not that "entry" would be ruled out in the right setting, but it seems highly unlikely given the density of uses for hyrje/apartament/truall/objekt me nr. pasurie found all over such kinds of sale contracts. By the way, I could not find "hyrje" used at all in the document. Is it the correct one?
Harold Lemel May 6, 2016:
Ledja - even the mention of apartment does not change the use of the word in the context it is being used since this just defines the entry into the kartela for a property type that is described as an apartment. Look at the references of the property registration law I provided where it is indisputable that "entry" into the kartel as property nr.... is what is being referred to here. This is something I actutally have years of direct experience with in Albania... I suggest that you review the reference and quotes from the Property Registration Law I provided..
Sherefedin MUSTAFA May 6, 2016:
It is indeed odd how group phycology works. Nevertheless we are responsible for the choices we make. Eppur si muove should I say and I still consider the solution I backed as the only right one: One entry [file, in the register]… more specifically an apartment/dwelling or whatsoever [in the second place].
Ledja May 6, 2016:
There is little doubt amongst Albanians that "hyrje" is used as a synonym for "banesë"(as the daughter of a buildings technician, I can confirm that I've heard the word at least once a day in this context while growing up :D, from people being housed by the state in those times and needing repairs done by the city's "Komunale"). But what makes it an absolute certainty in the given sentence by larserik is "një hyrje... e llojit apartament". Quite clearly, the accomodation being sold is indeed a flat.
Harold Lemel May 6, 2016:
Don't worry Larserik... Things sometimes get strange in these forums..Egos on the line and so on. One reason that I am so sure about my suggestion is that I actually was part of the team that worked on setting up the Property Registration system (beginning in 1993) and the drafting of the laws. It is a bit odd that they used the term hyrje...but you have to understand that there was a team of US/UK nationals consulting on this working alongside English speaking Albanians... This explains how such a usage (which is a direct translation of the English usage) could have filtered into law..as plainly seen in the quote. The mention of apartment is not inconsistent with the usage I suggested since all immovable properties including apartments in apartment blocks divided up by entrances...were given a unique number on the property title document or "Kartela" ... But of course you are free to go with whatever makes most sense to you.
larserik (asker) May 6, 2016:
First of all... I want to send my sincere thanks to everybody in the Albanian-English community, especially to the colleagues who answered this question. Without you I could not work as a translator from Albanian to Swedish, because the sq-sv community is so small. Since I need you all, I also need you to keep this a friendly place - no harsh words please.
Today, I find it quite interesting that there are two possible answers with equally convinced answerers.
I liked Harolds suggestion very much, the link and quote from the law are impressive. In spite of that I ended up using a Swedish word for dwelling. I did so because of a gut feeling. After delivering I came up with a reason for the feeling: "e llojit apartament" indicates (to me, at least) that the first word is a general term that has to be narrowed down to the more specific apartment. Does this make me a non-professional?
Harold Lemel May 6, 2016:
This passage certainly refers to registration in a property kartela. In the legislation itself from which I gave an excerpt, the phrase: ...një hyrje, shënim ose regjistrim në kartelën... is used. In other words , hyrje, is used as an almost- synonym for "shënim ose regjistrim"..... Here is a definition from the Registration Law: "regjistroj": bëj një hyrje, shënim ose regjistrim në kartelën e mbajtur sipas dispozitave te këtij ligji; .... In this case and context it certainly does not refer to a physical object, i.e., a hyrje in a pallati. See the Registration Law and its language...and use of Hyrje as I indicated: http://www.zrpp.gov.al/doc/Udhezimi_per_Regjistrimin_e_Pasur...
Sherefedin MUSTAFA May 6, 2016:
Origin of the source document Hi Lars Erik, I think you could help by mentioning the country where the source document has been issued: Albania or Kosovo. That could make the difference. Thank you.
Klementina Shahini May 6, 2016:
Hyrje- Flat- Entry - Entrance - Apartment Dear Larserik & others,

Sometimes, especially when our schedule and our day get really busy we need to be reminded for things that we know but we haven’t said or done for a while.
Let’s give a look to the English and Albanian dictionaries for the words mentioned in the tittle of this post.

Hyrje - flat,dwelling apartment – Albanian –English Dictionary,Pavli Qesku
Hyrje – Banesë e veçantë për një familje në ndërtesat me shumë kate – Fjalori Shqi-Shqip
Entry – a place of ingress or entrance, especially an entrance hall or vestibule
Entrance – a point or place of entering; an opening or passage for entering, as a doorway

Based on the provided context, Hyrje is a property. (banese, flat, apartment)

However, I would be very happy to learn how some of the choices especially the ones where the word, “ absolutely” is used to support the choices.

Thank you,
Parid Plaku May 6, 2016:
Perfect explanation, Elvana!
Elvana Moore May 6, 2016:
Hyrje - a term used almost exclusively in Albania In this context, the word hyrje means apartment/flat/dwelling. It is almost exclusively used in Albania. Although it is defined in the dictionary as "bisedore" "colloquial" it is widely used in all sorts of documents. The problem in this case is the bad wording. Hyrje and apartament (and believe it or not sometimes shtëpi) is the same thing in Albania. To add to the confusion the same word is used for "entry into a building" (Hyrja nga mbrapa, përpara, or Hyrja Nr. 1 - as in Shkalla Nr.). In addition, and perhpas used more in the recent times hyrja is used in the contexts of entry into a register. Hope this helps.
larserik (asker) May 6, 2016:
Thanks Harold That's what I was thinking about when I suggested "item". Strangely enough, my dictionary (which I didn't consult before sending my question) says: bised. Banesë e veçantë për një familje në ndërtesat me shumë kate. Shkallë me dhjetë hyrje. Hyrja gjashtëmbëdhjetë. Mori një hyrje të re. U ndanë të gjitha
hyrjet. Fits into the context, except for being colloquial in a contract.
Harold Lemel May 5, 2016:
In English this use of entry as "entry into a Register.." is common...and it seems to be used the same way in the Immovable property Registration law language.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Entry

I think this could refer to an "entry" of a record into the Immovable property Registry since it includes a number...

Hyrye nr......

See this entry in Google:
See use of hyrje below...

përmbledhje legjislacioni për pasuritë e paluajtshme - qbz - Qendra e ...
www.qbz.gov.al/botime/permbledhese/PasuritePaluajtshme.pdf
bëj një hyrje, shënim ose regjistrim në kartelën e mbajtur sipas dispozitave të ... përcaktimi i kufijve të pronësisë mbi një pasuri të paluajtshme, që është pjesë e ...
Peer comment(s):

agree Sherefedin MUSTAFA : Absolutelly right. Spot on.
7 hrs
agree Parid Plaku : Absolutely not spot on. The term in this context refers to a physical object such as an apartment, a building etc.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Harold"
-1
2 mins

building

Building/aparment
Peer comment(s):

disagree Sherefedin MUSTAFA : How about back translation? Building -> hyrje?
7 hrs
Duhet ta kesh degjuar termin 'hyrje' ne kontekstin e apartamentit, pjese e nje ndertese. Nese do ta kishe pare sqarimin kam shkruar building/apartment. Te lutem si mund ta perkthesh kete term ne kontekstin e mesiperm?
Something went wrong...
-1
1 hr

hallway

It is for a part of a building.
Peer comment(s):

disagree Sherefedin MUSTAFA : Not in this specific case.
6 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

flat/dwelling apartment

I have seen both words, flat and dwelling apartment, used in this context.
Peer comment(s):

agree Αlban SHPΑTΑ : dwelling
2 hrs
Faleminderit Alban.
disagree Sherefedin MUSTAFA : Not in this case.// We will see.
3 hrs
Especially in this case.
agree Elvana Moore : As I explained above, this is the correct term apartment or flat as referred to in the UK.
5 hrs
Faleminderit Elvana.
agree Ledja : No room for doubt in the given context :)
13 hrs
Faleminderit Ledja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search