Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fair disclosure
Polish translation:
rzetelne ujawnianie
Added to glossary by
Hubert Iskrzynski
Apr 27, 2016 23:46
8 yrs ago
6 viewers *
English term
fair disclosure
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
bezpieczeństwo pracy, etyka zawodowa
Zwrot w nagłówku jednego z podrozdziałów przewodnika zasad etyki zawodowej (pełna fraza: Fair Disclosure and Fraud).
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | rzetelne ujawnianie | Roman Kozierkiewicz |
3 | ujawnienie konfliktów interesów | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
+4
10 hrs
Selected
rzetelne ujawnianie
Idąc tropem sugestii Andrzeja
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO dwa wyrazy wystarczają na tytuł rozdziału. Czego ujawnianie - to jest opisane w drugim zdaniu.
6 mins
|
Dziękuję i pozdrawiam
|
|
agree |
mike23
48 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Tomasz Poplawski
: Panie Romanie, czuję się zaszczycony dosłownym cytatem rozwiązania proponowanego przeze mnie w komentarzu ;) | Ja to napisałem bez żadnej ironii.
3 hrs
|
sorry za naruszenie praw autorskich, ale propozycja była rzetelna
|
|
agree |
rzima
20 hrs
|
Dziękuję
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc. "
50 mins
ujawnienie konfliktów interesów
wydaje się to nieco odległe od oryginału, ale taki jest sens
"potencjalnych" przed "konfliktów" to opcja - ale chyba lepiej w tytule bez, bo chodzi o wszystkie konflikty - potencjalne, postrzegane i faktyczne
"potencjalnych" przed "konfliktów" to opcja - ale chyba lepiej w tytule bez, bo chodzi o wszystkie konflikty - potencjalne, postrzegane i faktyczne
Note from asker:
Tak, to ma sens. Dziękuję. |
Ale oto za chwilę mam nagłówek "Conflicts of Interests".. |
Discussion
"Associates are required to provide full, fair, accurate, and understandable disclosures in all XX reports and documents submitted to any governmental authority or other persons outside or within XX.
Any intentional act to falsify, distort, or conceal any transaction or other requested information, whether material or immaterial, is highly unethical, often illegal, and generally constitutes fraud."
Więc jeśli w dokumencie, który tłumaczysz, jest inaczej, to może warto, żebyś zacytował kawałek zawartości tego rozdziału? W końcu mówimy o wysoce arbitralnym korpojęzyku, a nie ustalonej naukowej terminologii.
Oczywiście można wymyślić jakiegoś półpotworka typu "Rzetelne ujawnianie" i nie przejmować się kontekstem, ale chyba nie o to chodzi ;)
Members and Candidates must make full and fair disclosure of all matters that could reasonably be expected to impair their independence and objectivity or interfere with respective duties to their clients, prospective clients and employer. Members and Candidates must ensure that such disclosures are prominent, are delivered in plain language, and communicate the relevant information effectively.
Read more: Standard VI-A: Disclosure Of Conflicts - CFA Level 1 | Investopedia http://www.investopedia.com/exam-guide/cfa-level-1/ethics-st...