Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
monkeying around
Spanish translation:
haciendo monerías
Added to glossary by
Maria Andrade
Apr 26, 2016 04:31
8 yrs ago
4 viewers *
English term
monkeying around
English to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Slots
Video slot xxxxxx takes place in a tree house in the jungle, where 5 different types of monkeys are “monkeying around”, acting as Wild Monkey symbols and turning everything around them wild (and into Wilds too).
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | Ver respuesta |
Darío Damián Di Franco
![]() |
4 +2 | hacer payasadas |
Kirsten Larsen (X)
![]() |
3 +2 | haciendo el mono [por ahí] |
JohnMcDove
![]() |
4 | "moneándose" |
VICTOR MUNOZ
![]() |
2 | rocheleando |
Christian [email protected]
![]() |
Proposed translations
+5
42 mins
Selected
Ver respuesta
¡Hola de nuevo, mandrade77! ¿Qué tal? Te dejo mi sugerencia.
¡Un saludo!
Darío
--------------
Sugerencia: "La tragamonedas/tragaperras de video xxxxxx está ambientada en la selva, donde cinco tipos distintos de primates "hacen sus monerías" y funcionan como símbolos wild que sacan el lado salvaje de los símbolos que tienen alrededor y los convierten en wild".
No sé qué terminología estarás usando para "wild", pero algunos casinos deciden dejarlo en inglés mientras que otros eligen usar "comodín".
¡Un saludo!
Darío
--------------
Sugerencia: "La tragamonedas/tragaperras de video xxxxxx está ambientada en la selva, donde cinco tipos distintos de primates "hacen sus monerías" y funcionan como símbolos wild que sacan el lado salvaje de los símbolos que tienen alrededor y los convierten en wild".
No sé qué terminología estarás usando para "wild", pero algunos casinos deciden dejarlo en inglés mientras que otros eligen usar "comodín".
Peer comment(s):
agree |
rocio_tanzola
9 hrs
|
¡Gracias, Rocío!
|
|
agree |
Phoenix III
: Tiene perfecto sentido.
11 hrs
|
¡Muchísimas gracias, Phoenix!
|
|
agree |
Cristian Herrlein
14 hrs
|
¡Gracias, Cristian!
|
|
agree |
JohnMcDove
: "hacen monerías" me parece una buena, aunque yo diría "5 tipos distintos de monos hacen monerías"... ;-)
2 days 3 mins
|
agree |
Néstor Adrián Rueda
3 days 17 hrs
|
Gracias, Adrián :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+2
14 hrs
hacer payasadas
..
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Lo que pasa es que la imagen de la máquina tiene 5 tipos de simios, no tiene "payasos"... ;-) (Lo que yo decía del "indio" era de broma...)/.../ Sí, tal vez..., los "monosabios-payasos"... :-)
3 hrs
|
Sea como sea pueden estar haciendo payasadas, no?
|
|
agree |
abe(L)solano
: Sencillo y claro.
16 hrs
|
Así es. Gracias.
|
|
agree |
Maria Rosich Andreu
6 days
|
Gracias:-)
|
20 hrs
rocheleando
Good for Venezuela...
+2
3 hrs
haciendo el mono [por ahí]
... haciendo el orangután...
Otras opciones serían "haciendo el mico" "haciendo el macaco" o incluso "haciendo el simio"...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-26 17:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nota:
Cualquier posible redundancia se puede resolver con múltiples sinónimos desde "5 tipos de simios" hasta usar "micos, macacos o mandriles" en vez de monos.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-26 17:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, por otro lado, si se quiere ser pleonástico (como el original inglés que repite la raíz de "monkey" con "monkeying"... pues se usa "5 tipos de monos haciendo el mono..." y la verdad es que la repetición puede resultar tan graciosilla como el original...
Y ya lo escribía la gran poetisa mística: "Redundo sin redundar en mí, y tan alta redundancia espero, que redundo porque no puedo, y sin redundar yo no juego..." (o algo así... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-04-26 18:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Otra buena sería: ... cinco tipos de simios "haciendo el monicaco" por ahí... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-04-27 18:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
El uso de "mono" para México, en este sentido, creo que es bastante claro.
Un ejemplo similar, sería el refrán "no seas mono, porque te bailan"...
http://www.academia.org.mx/universo:lema/obra:Refranero-mexi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-04-27 18:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
Otras opciones serían "haciendo el chango" o "bailando como changos"....
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 mins (2016-04-28 04:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
Gracia, María, es cierto, lo de "hacer el indio" es algo que funcionaría sin mayor problema en España, pero entiendo que pueda resultar ofensivo en México y otros países. En cualquier caso, ni siquiera sugiero eso como "mejor" opción.
Obviamente, la opción a usar tiene que tener "monos" o "changos", en el fraseo, o de lo contrario pierde toda la gracia.
Usar una imagen, sea la de un "indio" o la de un "payaso" no funcionaría, pues estamos hablando concretamente de monos en la jungla. Y el inglés original repite "monkeys" "monkeying around", por lo que la repetición conceptual y fonética me parece obligada... y más divertida.
En cualquier caso, suerte.
Otras opciones serían "haciendo el mico" "haciendo el macaco" o incluso "haciendo el simio"...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-26 17:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nota:
Cualquier posible redundancia se puede resolver con múltiples sinónimos desde "5 tipos de simios" hasta usar "micos, macacos o mandriles" en vez de monos.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-04-26 17:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, por otro lado, si se quiere ser pleonástico (como el original inglés que repite la raíz de "monkey" con "monkeying"... pues se usa "5 tipos de monos haciendo el mono..." y la verdad es que la repetición puede resultar tan graciosilla como el original...
Y ya lo escribía la gran poetisa mística: "Redundo sin redundar en mí, y tan alta redundancia espero, que redundo porque no puedo, y sin redundar yo no juego..." (o algo así... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-04-26 18:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Otra buena sería: ... cinco tipos de simios "haciendo el monicaco" por ahí... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-04-27 18:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
El uso de "mono" para México, en este sentido, creo que es bastante claro.
Un ejemplo similar, sería el refrán "no seas mono, porque te bailan"...
http://www.academia.org.mx/universo:lema/obra:Refranero-mexi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-04-27 18:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
Otras opciones serían "haciendo el chango" o "bailando como changos"....
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 mins (2016-04-28 04:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
Gracia, María, es cierto, lo de "hacer el indio" es algo que funcionaría sin mayor problema en España, pero entiendo que pueda resultar ofensivo en México y otros países. En cualquier caso, ni siquiera sugiero eso como "mejor" opción.
Obviamente, la opción a usar tiene que tener "monos" o "changos", en el fraseo, o de lo contrario pierde toda la gracia.
Usar una imagen, sea la de un "indio" o la de un "payaso" no funcionaría, pues estamos hablando concretamente de monos en la jungla. Y el inglés original repite "monkeys" "monkeying around", por lo que la repetición conceptual y fonética me parece obligada... y más divertida.
En cualquier caso, suerte.
Note from asker:
Sí, la frase de haciendo el indio definitivamente no quedaría para México |
Peer comment(s):
agree |
Almudena González
3 hrs
|
Muchas gracias, Almudena. :-)
|
|
agree |
Miguel Pérez
5 hrs
|
Muchas gracias, Miguel. :-)
|
|
neutral |
Al Zaid
: está bien como frase, pero si se ve la frase entera, creo que que sería redundante decir "...hay 5 tipos de monos haciendo el mono por ahí..." además que como dice abe(L)solano, no sé cómo será para México
7 hrs
|
Gracias. Es la frase de la preguntante. La redundancia se puede resolver con múltiples sinónimos desde "5 tipos de simios" hasta usar "micos, macacos o mandriles" en vez de monos. Y si se quiere, "haciendo el indio"... ;-)
|
|
neutral |
abe(L)solano
: "Haciendo el indio" es bastante peyorativo para México. Mucho ojo con esta expresión para Latinoamérica!!!
1 day 47 mins
|
Gracias por la admonición. Tampoco hay que rasgarse las vestiduras. http://www.abc.es/cultura/20140721/abci-hacer-indio-signific...
|
8 days
"moneándose"
En Venezuela decimos que alguien "se esta moneando" cuando está montado o "encaramado" o colgado de algo tal como lo haría un mono. En este caso en particular parece que hace referencia a 5 tipos de monos que están colgando y probablemente balanceándose.
Saludos
Saludos
Discussion
http://www.thecult.es/Cronicas/una-expresion-equivoca-hacer-...
Ni mucho menos he sugerido "hacer el indio" como mi primera opción, sino que la he ofrecido en el sentido conceptual de "juguetear tontamente"... "hacer el mono", etc. Por lo visto, Alberto hace referencia a un comentario (¿anterior?) de abe(L)solano sobre la idoneidad de "hacer el mono" para México..., comentario que nunca he visto. Aquí tenemos algunos enlaces https://expresionesyrefranes.com/2007/06/04/expresiones-espa... http://forum.wordreference.com/threads/hacer-el-mono.1419033... http://www.spanish-only.com/2008/12/spanish-word-day-mono/