This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 24, 2016 08:05
8 yrs ago
6 viewers *
English term

\"figures as figures basis\"

English to French Law/Patents Law (general) Award
"quantum experts have agreed, on a figures to figures basis, the quantum ..."

Une question Kudoz dans une autre langue (EN>AR) donne une explication de ce terme mais je ne suis pas certaine de comprendre exactement de quoi il s'agit ni de savoir comment le traduire...

Merci pour votre aide !
Change log

Apr 24, 2016 08:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

AZ Legal (asker) Apr 24, 2016:
@ Bohy and @Daryo Indeed ! A very grateful thank you to both of you, I don't know how I missed it on Proz...
Daryo Apr 24, 2016:
question already asked http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/construction_civ...
find all explanations and references there ...

but if what you need is "figures to figures basis" for estimating the quantity of whatever, it's not the same!

Any more context? There are two possible meanings:

"figures as figures" which is part of the method/procedure for settling compensation claims, known in full as

"facts as facts figures as figures"

https://www.google.co.uk/search?q="facts as facts and figure...

"figures to figures" would imply some kind of comparison - both could make sense given the short sample of the ST, but obviously it can't be BOTH at the same time -

(1) it's possible the writer made a mistake and meant "on a figures as figures basis"
(2) "on a figures to figures basis" might have been used correctly, but it's something else

BOTH could make sense given the short sample of the ST, but obviously it can't be BOTH at the same time.

MORE CONTEXT NEEDED
Anne Bohy Apr 24, 2016:
Notion juridique En cherchant un peu sur Internet, j'ai trouvé https://books.google.fr/books?id=IGCKDM4AFt4C&pg=PA353&lpg=P... où l'on explique ceci :<br>
Agreeing facts as facts and figures as figures<br>
This simply means achieving such agreements as to facts and valuations as may be achieved. These "agreements" may be contingent upon the Arbitrator's making special findings in relation to liability. Thus "quantum" experts may agree upon the valuation of a Clause 12 claim, subject to the arbitrator finding that physical conditions could not reasonably have been foreseen. Clearly, the Arbitrator cannot order that an agreement be reached.<br>
C'est donc une notion juridique bien précise, je n'ai pas la compétence pour proposer une traduction.
AZ Legal (asker) Apr 24, 2016:
@ Tony Yes I think this is the right track. From what I understand, in my context, "figures as figures basis" means that set aside any legal consideration, the costs linked to such event are XXX euros for example.
Tony M Apr 24, 2016:
@ Asker OK, on that basis, the meaning is slightly different then — 'looking at the issue merely as figures, i.e. without taking into account other (perhaps less easily quantifiable?) issues' For example "If we moved into basement offices, the calculated savings in rent and heating would more than outweigh the extra cost of electric lighting" — BUT it would create a horrible working environment for our staff!
AZ Legal (asker) Apr 24, 2016:
@ Tony Indeed, my bad, the right term is "figures as figures basis".
Also, the term quantum has nothing to do with physics here, it's legalese.
The explanation you provide could nonetheless fit, but I'm still not sure how to translate the term.
Tony M Apr 24, 2016:
@ Asker Your headword question is confusing, as it doesn't correspond to the text you have entered. Assuming you really do mean 'figures-to-figures', the usual meaning is 'if we consider only the input and output figures, without taking into account elements in between' — this is the sort of sense you find in everyday statistics etc., I'm not sure quite how it would apply in this quantum (physics?) context here?

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): \\\"figures as figures basis\\\"

chiffres présentés sur une base comparable

Note : cette suggestion correspond à l'expression "figures TO figures basis", telle qu'elle apparaît dans la partie "Explications" de votre demande, et non pas à "figures AS figures basis".
Peer comment(s):

neutral Anne Bohy : Did you check my Discussion entry, and the link I provided? Apparently, this is a legal term, and it is "figures AS figures"
34 mins
Thanks for your comment. However, my suggestion was for the "figures TO figures basis" appearing in the explanation section, not for the "figures AS figures basis" appearing in the main field. My research has not yielded any definite answer for this one.
neutral Daryo : a small chance it could be that - but far more context needed
9 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Montant minimum/Plancher

S'il s'agit d'assurance, on peut parler aussi de "base d'indemnisation", définie par exemple selon l'âge du véhicule, s'il s'agit d'un accident.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-24 11:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Dans d'autres domaines, on pourrait parler de chiffres sur une base indiciaire, 100 étant l'indice de l'année de base


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-24 12:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

C'est l'hypothèse du domaine des assurances qui me paraît la plus plausible, car la base d'indemnisation est définie par des experts, et ce mot figure dans votre extrait.
Peer comment(s):

disagree Daryo : not that in any case
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search