This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 24, 2016 08:05
8 yrs ago
6 viewers *
English term
\"figures as figures basis\"
English to French
Law/Patents
Law (general)
Award
"quantum experts have agreed, on a figures to figures basis, the quantum ..."
Une question Kudoz dans une autre langue (EN>AR) donne une explication de ce terme mais je ne suis pas certaine de comprendre exactement de quoi il s'agit ni de savoir comment le traduire...
Merci pour votre aide !
Une question Kudoz dans une autre langue (EN>AR) donne une explication de ce terme mais je ne suis pas certaine de comprendre exactement de quoi il s'agit ni de savoir comment le traduire...
Merci pour votre aide !
Proposed translations
(French)
3 | chiffres présentés sur une base comparable |
Jasmine LAURENT
![]() |
3 -1 | Montant minimum/Plancher |
Philippe ROUSSEAU
![]() |
Change log
Apr 24, 2016 08:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
\\\"figures as figures basis\\\"
chiffres présentés sur une base comparable
Note : cette suggestion correspond à l'expression "figures TO figures basis", telle qu'elle apparaît dans la partie "Explications" de votre demande, et non pas à "figures AS figures basis".
Peer comment(s):
neutral |
Anne Bohy
: Did you check my Discussion entry, and the link I provided? Apparently, this is a legal term, and it is "figures AS figures"
34 mins
|
Thanks for your comment. However, my suggestion was for the "figures TO figures basis" appearing in the explanation section, not for the "figures AS figures basis" appearing in the main field. My research has not yielded any definite answer for this one.
|
|
neutral |
Daryo
: a small chance it could be that - but far more context needed
9 hrs
|
-1
1 hr
Montant minimum/Plancher
S'il s'agit d'assurance, on peut parler aussi de "base d'indemnisation", définie par exemple selon l'âge du véhicule, s'il s'agit d'un accident.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-24 11:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Dans d'autres domaines, on pourrait parler de chiffres sur une base indiciaire, 100 étant l'indice de l'année de base
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-24 12:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
C'est l'hypothèse du domaine des assurances qui me paraît la plus plausible, car la base d'indemnisation est définie par des experts, et ce mot figure dans votre extrait.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-24 11:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Dans d'autres domaines, on pourrait parler de chiffres sur une base indiciaire, 100 étant l'indice de l'année de base
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-24 12:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
C'est l'hypothèse du domaine des assurances qui me paraît la plus plausible, car la base d'indemnisation est définie par des experts, et ce mot figure dans votre extrait.
Discussion
find all explanations and references there ...
but if what you need is "figures to figures basis" for estimating the quantity of whatever, it's not the same!
Any more context? There are two possible meanings:
"figures as figures" which is part of the method/procedure for settling compensation claims, known in full as
"facts as facts figures as figures"
https://www.google.co.uk/search?q="facts as facts and figure...
"figures to figures" would imply some kind of comparison - both could make sense given the short sample of the ST, but obviously it can't be BOTH at the same time -
(1) it's possible the writer made a mistake and meant "on a figures as figures basis"
(2) "on a figures to figures basis" might have been used correctly, but it's something else
BOTH could make sense given the short sample of the ST, but obviously it can't be BOTH at the same time.
MORE CONTEXT NEEDED
Agreeing facts as facts and figures as figures<br>
This simply means achieving such agreements as to facts and valuations as may be achieved. These "agreements" may be contingent upon the Arbitrator's making special findings in relation to liability. Thus "quantum" experts may agree upon the valuation of a Clause 12 claim, subject to the arbitrator finding that physical conditions could not reasonably have been foreseen. Clearly, the Arbitrator cannot order that an agreement be reached.<br>
C'est donc une notion juridique bien précise, je n'ai pas la compétence pour proposer une traduction.
Also, the term quantum has nothing to do with physics here, it's legalese.
The explanation you provide could nonetheless fit, but I'm still not sure how to translate the term.