Apr 20, 2016 10:23
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Click the Override check box
English to Russian
Tech/Engineering
Marketing
IT marketing text
На портал загружается файл со списком товаров для получения расценок по ним и последующего заказа, после чего список проходит проверку (validity check). Если проверка не пройдена из-за того, что в списке есть снятые с производства товары, то такой товар можно тем не менее загрузить, если установить флажок Override.
If the configuration failed eligibility due to a reason that cannot be overridden, the override check box will not be displayed
Сложность вызывает перевод слова Override в данном контексте (это маркетинговый текст о новом продукте).
У меня два варианта "Игнорировать" и "Принудительно", но хотелось бы услышать ваше мнение.
If the configuration failed eligibility due to a reason that cannot be overridden, the override check box will not be displayed
Сложность вызывает перевод слова Override в данном контексте (это маркетинговый текст о новом продукте).
У меня два варианта "Игнорировать" и "Принудительно", но хотелось бы услышать ваше мнение.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | установить флажок «Утвердить» | Lazyt3ch |
4 | установите флажок "Переопределить" | George Phil |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
установить флажок «Утвердить»
*
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-04-20 11:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант, флажок можно назвать «Одобрить».
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-04-20 11:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант, флажок можно назвать «Одобрить».
Peer comment(s):
agree |
Leon Ivanihin
: ммда... непростой случай. точно соответствуют контексту тольк мелодраматические вариаты вроде "принять вопреки" или "все равно загрузить", но они совершенно нетехничны. ваш вариант небезупречен, но вполне подходит
1 hr
|
Спасибо! Я просто попробовал перефразировать контекст.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
установите флажок "Переопределить"
Речь об интерфеск пользователя, где формулировки д.б. по возможности короткими.
MS использует именно такое значение.
https://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Search.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2016-04-20 10:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Речь об интерфейсе...
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2016-04-20 10:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ну да, в маркетинговых материалах описываются элементы интерфейса, предоставляющие пользователям различные возможности выбора/просмотра. Иначе не было бы "check box".
--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2016-04-20 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
А вот для перевода "...due to a reason that cannot be overridden" потребуется описательное значение, которое м.б. передано по-разному... это другой вопрос.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-04-20 12:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Конечно... ведь из теста вопроса, который Вы задали, следует совсем другое.
ИМХО, тогда следует как-то оценить все ответы, полученные на Ваш текущий вопрос и корректно сформулировать новый.
MS использует именно такое значение.
https://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Search.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2016-04-20 10:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Речь об интерфейсе...
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2016-04-20 10:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ну да, в маркетинговых материалах описываются элементы интерфейса, предоставляющие пользователям различные возможности выбора/просмотра. Иначе не было бы "check box".
--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2016-04-20 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
А вот для перевода "...due to a reason that cannot be overridden" потребуется описательное значение, которое м.б. передано по-разному... это другой вопрос.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-04-20 12:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Конечно... ведь из теста вопроса, который Вы задали, следует совсем другое.
ИМХО, тогда следует как-то оценить все ответы, полученные на Ваш текущий вопрос и корректно сформулировать новый.
Note from asker:
Спасибо! Интерфейс останется без перевода, пока только маркетинговые материалы для клиентов, делающих закупки (брошюра в данном случае). Будет англ. вариант + перевод в скобках. Мне почему-то кажется, что в данном контексте пользователи могут не понять, что вообще делает этот флажок. Кроме самого флажка слово override используется в пояснениях (см. предложение в описании). |
Меня именно он и интересует, видимо я неудачно сформулировал вопрос. |
Discussion