Apr 14, 2016 16:36
8 yrs ago
English term

acetylcholine receptor-inducing activity

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
"Heregulin" (HRG) when used herein refers to a polypeptide encoded by the
heregulin gene product as disclosed in U.S. Pat. No. 5,641,869 or Marchionni et al, Nature, 362:312-318 (1993). Examples of heregulins include heregulin-a, heregulin-Rl, heregulin-R2 and heregulin-R3 (Holmes et al, Science, 256:1205-1210 (1992); and U.S. Pat. No. 5,641,869); neu differentiation factor (NDF) (Peles et al. Cell 69: 205-216 (1992)); acetylcholine receptor-inducing activity (ARIA) (Falls et al. Cell 72:801-815 (1993)); glial growth factors (GGFs) (Marchionni et al, Nature, 362:312-318 (1993)); sensory and motor neuron derived factor (SMDF) (Ho et al. J. Biol. Chem. 270:14523-14532 (1995)); y-heregulin (Schaefer et al. Oncogene 15:1385-1394 (1997)).

перечень факторов роста и т.д. В данном списке " acetylcholine receptor-inducing activity".
Также вопрос насчет "фактор дифференцировки neu": смесь англ с русским, как правильно перевести

Спасибо!

Discussion

Igor Andreev Apr 14, 2016:
если интересно больше:
Acetylcholine receptor-inducing activity stimulates expression of the epsilon-subunit gene of the muscle acetylcholine receptor
http://www.pnas.org/content/88/17/7669.abstract

We found that ARIA (acetylcholine receptor-inducing activity), a 42-kDa glycoprotein purified on the basis of its ability to increase the synthesis of acetylcholine receptors in chick myotubes, increases epsilon-subunit mRNA levels up to 10-fold.
http://www.pnas.org/content/88/17/7669.abstract

т.е. речь не обо всем рецепторе, а о его субъединице
dao2812 (asker) Apr 14, 2016:
синтез белка, наврное, хотя может и мРНК. Все опосредовано через транскрипцию, верно.
Andrey Shuklin Apr 14, 2016:
Экспрессии или синтеза? В принципе без разницы, в данном случае, похоже, и экспрессии, и синтеза (регуляция на уровне транскрипции); в абстракте по ссылке написано "Recombinant ARIA increases acetylcholine receptor synthesis".
Andrey Shuklin Apr 14, 2016:
вполне подходит, но оригинальное название лучше сохранить в скобках (или наоборот)
dao2812 (asker) Apr 14, 2016:
также вопрос насчет sensory and motor neuron derived factor "фактор, полученный из сенсорных и моторных нейронов?"

Proposed translations

19 mins
Selected

фактор индукции синтеза ацетилхолиновых рецепторов


В скобках лучше привести оригинальное название и аббревиатуру.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-04-14 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Русскоязычных названий, похоже, не устоялось:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/746605
Можно переводить как переводится, в скобках только оригинальное название добавлять

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-14 17:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Бывает так, что нет особой логики. В данном случае можно предположить, что была, некая вытяжка, обладающая активностью, в ней идентифицировали фактор-белок, а название оставили. Из ссылки видно, что это белок.
Example sentence:

фактор индукции синтеза ацетилхолиновых рецепторов (acetylcholine receptor-inducing activity, ARIA)

Note from asker:
почему везде был написан factor, а здесь activity? Индукция экспрессии или синтеза?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search