Apr 14, 2016 15:25
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Versicherung

German to French Other Mechanics / Mech Engineering Description de produit
Bonjour,

Je traduis en ce moment la fiche d'un produit. Il s'agit d'un système de chauffage pour siège de voiture.
Parmi la liste des équipements fournis, figure "Versicherung". Donc ce contexte, j'ai du mal à voir de quoi il s'agit :

"Lieferumfang :
-2 x Heizmatten aus Carbon
-1 x Schalter
-1 x Kabelbaum
-1 x Relais (bereits integriert)
-1 x Temperatursensor (bereits integriert)
-1 x Versicherung

J'ai pensé à garantie, assurance.
J'aimerais avoir votre avis.

Je vous remercie.

Cordialement,

Vincent

Discussion

Schtroumpf Apr 16, 2016:
Donc... demander au client :-) Plusieurs possibilités (fusible, détrompage, voire assurance, qu'on ne peut pas complètement exclure), pas de contexte suffisant : je ne prendrais pas de risque de mauvaise interprétation et demanderais au client.
Geneviève von Levetzow Apr 16, 2016:
Avec VJC C'est un fusible
rokotas Apr 15, 2016:
Je pense aussi qu'il s'agirait plutôt d'un système de sécurité que d'une guarantie
Catherine ROY Apr 14, 2016:
VJC a raison et il s'agit d'un fusible et de Vorsicherung comme le dit Jutta
Jutta Deichselberger Apr 14, 2016:
mit JC Ich hatte spontan an "Vorsicherung" gedacht!
dans ce contexte, je verrais mieux Sicherung, fusible.

Proposed translations

10 mins
Selected

une sécurité ou un système de sécurité

dans les descriptifs, on trouve cela assez souvent
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. Je pense en effet qu'il faut davantage le comprendre comme "Sicherung" ici."
-2
6 hrs

Assurance/(bon de ) garantie

C'est presque l'unique traduction de Versicherung. Sécurité se traduit par Sicherheit ou Sicherung.
Peer comment(s):

neutral Jutta Deichselberger : Ich denke, dass es sich hier einfach nur um einen Tippfehler für Vorsicherung - un type de fusible - handelt. Passt auch zum Relais und zum Sensor.
9 hrs
disagree Geneviève von Levetzow : Mit Jutta
1 day 15 hrs
disagree Catherine ROY : Dans ce contexte, je pense qu'il y a eu une faute de frappe comme le dit Jutta et qu'il s'agit d'un fusible
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search