This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 8, 2016 04:53
8 yrs ago
German term
ein germanischer Germane
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
A German national serving at the foreign offices of a German company will soon be returning home and he is talking about the person who should replace him in an email to somebody at head office:
"Ich habe Herrn X mehrfach gesagt, dass hier ein germanischer Germane her muss."
OK, I don't have any problem with the literal meaning - 'a Teutonic Teuton' - but what is he really getting at? My understanding is that he means somebody who lives up to certain German stereotypes such as meticulousness, punctuality, seriousness, probity, etc. (and probably the latter is important as this is a country in which I imagine bribery to be widespread). I am thinking of using 'somebody Teutonic through and through' but I feel the need to check with others if I am on the right lines. Thanking you in advance for your assistance.
"Ich habe Herrn X mehrfach gesagt, dass hier ein germanischer Germane her muss."
OK, I don't have any problem with the literal meaning - 'a Teutonic Teuton' - but what is he really getting at? My understanding is that he means somebody who lives up to certain German stereotypes such as meticulousness, punctuality, seriousness, probity, etc. (and probably the latter is important as this is a country in which I imagine bribery to be widespread). I am thinking of using 'somebody Teutonic through and through' but I feel the need to check with others if I am on the right lines. Thanking you in advance for your assistance.
Proposed translations
(English)
3 +3 | a (truly) German German | Ramey Rieger (X) |
3 +1 | a double-dyed-in-the-wool German | Paul Cohen |
3 | pure-bred German | Lonnie Legg |
3 | native-born German | Jonathan MacKerron |
3 | a true-blue German | gangels (X) |
3 | a Germanic German | Anne Schulz |
Proposed translations
+3
3 hrs
a (truly) German German
Strangely enough, this is an American idiom and was used in the fifties when German products boomed in the States - it refers to industrialness, precision and straightforwardness - I can still hear my Grandma say, when talking about a neighbor - "Look at his garden, he's a real German German." The same thing she also applied to his kids, (embarrassingly clean and polite) his car....
Peer comment(s):
agree |
seehand
26 mins
|
True blue!
|
|
agree |
philgoddard
: Or a German's German.
6 hrs
|
Yes, also good Phil (intentional comma omission :-)
|
|
neutral |
Anne Schulz
: In my ears, the cliché of "Germane" is entirely different from "German" ("Deutscher") – not industrialness, precision, straightforwardness, but the tall blond warrior you might call a Viking in other countries.
6 hrs
|
You could be right, but then why not just come out and say Arier?
|
|
agree |
Tibor Pataki
7 hrs
|
Thanks!
|
2 hrs
pure-bred German
Or Durlacher's "Germanic German". I'd avoid "Teuton", as it is often derogatory, and it's not clear that this is the case here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-04-08 10:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
Re racism: I was assuming it's clear from the context that he's not being literal.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-04-08 10:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
Re racism: I was assuming it's clear from the context that he's not being literal.
Example sentence:
Purebred: That which has genuine parents of the same breed,
Note from asker:
To my ears, this would make it sound that he is being racist, and I don't think this is the case. |
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: I agree with Tim Drayton - this suggestion made me think immediately of the Third Reich. // No, it doesn't. To me, "germanischer Germane" seems just nonsensical.
5 hrs
|
And "germanischer Germane" doesn't...?
|
4 hrs
native-born German
another possibility
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-08 11:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
someone who is an unabashedly German/makes not apologies for being German
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-08 11:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
someone who is an unabashedly German/makes not apologies for being German
11 hrs
a true-blue German
a no-doubt-about-it German
a rock-solid German
an unapologetic German
an unreconstituted German
a German with tunnel vision
The IRONY and/or self-deprecating intention of the phrase should come through
a rock-solid German
an unapologetic German
an unreconstituted German
a German with tunnel vision
The IRONY and/or self-deprecating intention of the phrase should come through
+1
13 hrs
a double-dyed-in-the-wool German
Yet another possibility.
I agree with Gangels about the irony and self-deprecating aspect of the term as it's used here. My German father-in-law (originally from Westphalia) uses the term die Germanen all the time as a slightly humorous/slightly disparaging reference to the antics of his fellow countrymen and countrywomen. It's not a term that I would ever use, though ... perhaps because I'm not a German!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-04-08 19:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Other ideas:
- "a quintessential German" (no irony there, but irony is very hard to translate anyway)
- "an uber-German" (purposely without the umlaut, as is the trend in English these days)
I agree with Gangels about the irony and self-deprecating aspect of the term as it's used here. My German father-in-law (originally from Westphalia) uses the term die Germanen all the time as a slightly humorous/slightly disparaging reference to the antics of his fellow countrymen and countrywomen. It's not a term that I would ever use, though ... perhaps because I'm not a German!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-04-08 19:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Other ideas:
- "a quintessential German" (no irony there, but irony is very hard to translate anyway)
- "an uber-German" (purposely without the umlaut, as is the trend in English these days)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I don't think "double" is necessary, but this fits perfectly.
21 hrs
|
Thanks, Phil.
|
8 hrs
a Germanic German
...plus a translator's note to the effect that the words used in the source text refer to the historical rather than contemporary meaning and imply stereotypical rather than scientific use of "German" and "Germanic".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-04-08 13:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
Where the stereotype is a tall, blond warrior, not an organized, efficient and incorruptible clerk, I should add.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-04-08 19:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
Re Ramey's question: If such a cliché was intended, why did the person not frankly say "Arier"?
I can imagine situations where a person with an impressive, commanding appearance, taller by a head and twice as loud as the average Cyprian may be desirable for a position, without necessarily being Nazi or wishing to be classified (or, else, recognized) as Nazi.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-04-08 13:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
Where the stereotype is a tall, blond warrior, not an organized, efficient and incorruptible clerk, I should add.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-04-08 19:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
Re Ramey's question: If such a cliché was intended, why did the person not frankly say "Arier"?
I can imagine situations where a person with an impressive, commanding appearance, taller by a head and twice as loud as the average Cyprian may be desirable for a position, without necessarily being Nazi or wishing to be classified (or, else, recognized) as Nazi.
Discussion
The author here is German. That, to me, is why "Teutonic" doesn't really fit. It has nothing to do with being "correct" and everything to do with who is doing the talking.
As for the meaning of this particular phrase, it could be totally obvious (ein germanischer Germane = ein Deutscher hoch drei, etc.) or it could be, as Björn suggested, something entirely different, perhaps some kind of inside joke. You never know.
- Grin & granted. By the way, I also found the first point you made about Piefke quite interesting.
I confess: Before I moved to where I am now, I had lived for quite a while near Paul's father-in-law. I believe the "slightly humorous/slightly disparaging reference" can be easily explained by three things:
Teutoburg Forest / the battle at Teutoburg Forest / the Hermannsdenkmal (monument to Arminius who led the troops into battle against the Romans)
Around that area, the term Germane still figures prominently. In the south or the east of Germany, not so much.
I actually didn't want to jump into this discussion anymore, since I am afraid that, ultimately, it will not prove fruitful. I read all of what Tim had to say about it and it may be all he can say - but honestly, it doesn't help much until you know at least two things:
A) which country the overseas office is in;
B) whether this is code for something.
Especially regarding B, I agree with Brigitte: It sounds nonsensical. If there is a code to crack, the context provided is simply not enough to decipher it.
I couldn't agree more.
It makes me wonder what the author of these words would think if he saw the prolonged discussion that his somewhat whimsical turn of a phrase has sparked!
That is the nature of KudoZ, dear asker.
You've asked 51...
Thank you. I know Tim wants it as "opaque as possible," but I can also tell him that the only other examples of "I am a Teuton" I could find were related to religious matters, one of them akin to "pure" culture and blood (discussion boards about Norse gods, which is why I haven't mentioned it before). Besides, as opaque as possible does not have to mean "as peculiar as possible" - that may just raise some eyebrows and if it's a sensitive matter?
@Lonnie
Based on Tim's first explanation, I understood it differently as a very serious and sensitive matter. It could be that I am too influenced by this Trump-a-Duke season of politics (did anyone get that?), so anything with "pure" + "bred" just falls out of my register (What would you think of "home-bred German" if one wants to make a joke?).
Yes, maybe we won't reach any agreement here. I just wanted to point out that if you're translating a statement made by a German employee about German(ic) matters, Teuton(ic) would not be the first thing I'd think of.
On a lighter side note, here they have both terms included:
http://www.thetruthaboutcars.com/2015/11/new-used-german-car...
A) Besides the narrow definition, Oxford categorizes it as derogatory, Macmillan as attributes typically thought of as German, and Cambridge restricts it to the northwest of Europe. The American Merriam-Webster concurs with the AHD, so this might be an American thing.
2) The term was coined by "outsiders" - the Romans. I am not sure that until today, we have people self-identifying as Teutons. "Germanen" yes, but Teutons? The only reference of "I am a Teuton" I could find was a book by Robert Buchanan where one of the characters utters the above. Same on the German side. Ich bin ein Germane seems preferable, whether or not the term Germane is a scientific category. I mean what are you going to do with the Anglo-Saxons, the Slavs, etc. all settling in Germany hundreds if not thousands of years ago?
The narrow 1: "A member of an ancient people, probably of Germanic or Celtic origin, who lived in Jutland until about 100 B.C.", and
the broader 2: "A member of any of the peoples speaking a Germanic language, especially a German", (so in fact the German term 'Teutonen' may not be exactly synonymous with the English term 'Teutons')
and while the narrow definition 1 does not fit the mark, I would argue that the broader definition 2 does. I would certainly rather use an odd sounding term like Teuton in preference to German, which risks implying that the guy is a racist or a facist when that may not be what he is getting at at all.
I note with interest that the theatrical production I mentioned is in German-speaking Switzerland.
I doubt if this thread is ever going to reach a definitive conclusion, but it is an interesting break from the usual translation routine!
Where we disagree is the term "bred," you may end up at the KKK or such. Even if not, just type in purebred and German, and you'll see it's all about dogs. I don't think one of them should run the office.
The only other thing I could think of is that the code refers to the same issues we have nowadays: Even in the 1960s, migrants had already been flowing into Germany and the 1980s were definitely a time during which a lot of people migrated to Germany for different reasons.
Could it be that all he wants to say is: "I told X several times that we need someone who truly understands and can uphold German values while overseas."
You know, instead of sending someone over who may feel at home in both cultures (not an uncommon occurence), you send someone to "clear out the rot."
Anyone understand what I'm getting at?
http://www.duden.de/rechtschreibung/Germane
A “Germane“ is not a German. So, i wouldn't use German in the translation. Maybe “truly germanic person“ or sth.
Germane doesn't mean German, does it? On the other hand, it would appear that the working language used in the company's foreign office is English, and these messages have a lot of Denglish and English mixed in, so perhaps that is what is meant. I also notice some dialectical features mixed into the messages between these two people which sounds like it might be Plattdeutsch to me (with my limited knowledge), so perhaps this is something people on the north coast of Germany might say. I appreciate the input from native speakers here which helps to confirm that this is quite an enigmatic statement.
"A Germanic German" or "a true/real German" is just as ambiguous as the original text and sticks closely to it.
"Gottlieb Piefke, ein germanischer Germane"
http://www.yvonnekupper.ch/images/james.pdf
In this sense, your own suggestion seems to work well: "A Teutonic Teuton" sounds vague and curious? Perfect, because so does the source text.
Maybe it's supposed to mean a "typical German" (but what is that?). Can we be sure that Germans/German companies are less involved in bribery than people/companies from other nations? Maybe yes - but doubts remain.