Apr 7, 2016 16:38
8 yrs ago
Spanish term

la toma (hier)

Spanish to German Social Sciences Law (general) Ethnische Streitigkeiten
Es ist ein Text aus Ecuador und handelt von Gewaltätigkeiten zwischen Völkern in freiwilliger Isolation und solchen in anfänglichem Kontakt (Waorani).

En una lectura más diacrónica sería la existencia de rencillas entre los clanes de Huepe (de Ompure) y Tagaeri-Taromenane por *** la toma de una mujer*** del clan de Huepe en 1974, lo que se vengaría con muerte. Al 2011, Ompure confirmó que los aislados le pedían una mujer Waorani para casarla, llevándole regalos.

Handelt es sich um eine Vergewaltigung oder um eine Entführung?
Besten Dank für Eure sachkundige Hilfe.

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen (asker) May 4, 2016:
Schliesslich habe ich doch noch eine Antwort erhalten: Es handelte sich tatsächlich um eine Entführung. Besten Dank fürs Mitdenken!
Karin Monteiro-Zwahlen (asker) Apr 8, 2016:
Besten Dank Euch allen, ich werde versuchen, über die Klientin zu mehr Information zu gelangen.
Toni Castano Apr 7, 2016:
Dein Zweifel ist völlig berechtigt Es kann beides sein. Ich fürchte ja, beides ist möglich. Daher sehr schwierig weil extrem zweideutig. Idealerweise sollte man hier einen ecuadorianischen Kollegen zu Rate ziehen.
Mein Instinkt neigt eher zu "Entführung" ("coger", nicht "tomar", ist eher das Verb für "vergewaltigen" in vielen Ländern Lateinamerikas, das kommt aus der Zeit der "conquista", weil viele spanische Eroberer zahlreiche Frauen vergewaltigten, "las cogían"), aber das ist nur meine persönliche Wahrnehmung der Sache und es hilft dir leider nicht weiter :-(

Proposed translations

1 hr
Selected

Entführung

Ich würde eher auf "Entführung" tippen, aber trotz meiner Nachforschungsversuche habe ich keinen eindeutigen Beweis dafür.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-07 18:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Scheint logischer im Zusammenhang, aber vielleicht kann jemand eine beweisbare Quelle entdecken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das Rätsel ist gelöst."
2 hrs

Geschlechtsverkehr [mit jemandem] haben

En alemán se decía antiguamente "eine Frau nehmen" (http://www.duden.de/rechtschreibung/nehmen (Punkt 19)). También encontré este link de la biblia de las Americas en donde se usa esta expresión. (http://bibliaparalela.com/deuteronomy/22-13.htm) No tiene porque ser con violencia.

Espero haberte ayudado un poco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search