Apr 7, 2016 16:38
8 yrs ago
Spanish term
la toma (hier)
Spanish to German
Social Sciences
Law (general)
Ethnische Streitigkeiten
Es ist ein Text aus Ecuador und handelt von Gewaltätigkeiten zwischen Völkern in freiwilliger Isolation und solchen in anfänglichem Kontakt (Waorani).
En una lectura más diacrónica sería la existencia de rencillas entre los clanes de Huepe (de Ompure) y Tagaeri-Taromenane por *** la toma de una mujer*** del clan de Huepe en 1974, lo que se vengaría con muerte. Al 2011, Ompure confirmó que los aislados le pedían una mujer Waorani para casarla, llevándole regalos.
Handelt es sich um eine Vergewaltigung oder um eine Entführung?
Besten Dank für Eure sachkundige Hilfe.
En una lectura más diacrónica sería la existencia de rencillas entre los clanes de Huepe (de Ompure) y Tagaeri-Taromenane por *** la toma de una mujer*** del clan de Huepe en 1974, lo que se vengaría con muerte. Al 2011, Ompure confirmó que los aislados le pedían una mujer Waorani para casarla, llevándole regalos.
Handelt es sich um eine Vergewaltigung oder um eine Entführung?
Besten Dank für Eure sachkundige Hilfe.
Proposed translations
(German)
2 | Entführung | David Hollywood |
4 | Geschlechtsverkehr [mit jemandem] haben | Jelena Morgan |
Proposed translations
1 hr
Selected
Entführung
Ich würde eher auf "Entführung" tippen, aber trotz meiner Nachforschungsversuche habe ich keinen eindeutigen Beweis dafür.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-07 18:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Scheint logischer im Zusammenhang, aber vielleicht kann jemand eine beweisbare Quelle entdecken.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-07 18:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Scheint logischer im Zusammenhang, aber vielleicht kann jemand eine beweisbare Quelle entdecken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das Rätsel ist gelöst."
2 hrs
Geschlechtsverkehr [mit jemandem] haben
En alemán se decía antiguamente "eine Frau nehmen" (http://www.duden.de/rechtschreibung/nehmen (Punkt 19)). También encontré este link de la biblia de las Americas en donde se usa esta expresión. (http://bibliaparalela.com/deuteronomy/22-13.htm) No tiene porque ser con violencia.
Espero haberte ayudado un poco.
Espero haberte ayudado un poco.
Discussion
Mein Instinkt neigt eher zu "Entführung" ("coger", nicht "tomar", ist eher das Verb für "vergewaltigen" in vielen Ländern Lateinamerikas, das kommt aus der Zeit der "conquista", weil viele spanische Eroberer zahlreiche Frauen vergewaltigten, "las cogían"), aber das ist nur meine persönliche Wahrnehmung der Sache und es hilft dir leider nicht weiter :-(