English term
Scenes so lovely
Non-PRO (1): Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Uno scenario così incantevole
scene così piacevoli
Scene così meravigliose
scene così belle
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2016-04-07 14:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Scene così belle devono essere state fissate in alto dagli angeli nel loro volo" > questa è la frase che si trova in intenet di Livingstone
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2016-04-07 14:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Scene così belle devono essere state create dagli angeli nei loro voli" (Da un articolo di Repubblica.it) http://www.repubblica.it/viaggi/2013/11/19/news/sulle_orme_d...
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2016-04-07 14:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
"David Livingstone ha scritto: “[...] scene così belle devono essere state fissate a lungo dagli angeli in volo" (accademia geografica mondiale: http://www.accademiageograficamondiale.com/zambia/articoli/m...
Scenari così belli che...
In giro ho trovato diverse traduzioni, nessuna delle quali mi pare ufficiale. Vanno dal
“panorami così belli che dovevano essere stati guardati dagli angeli in volo"
al
"su visioni meravigliose come queste gli angeli in volo devono aver posato il loro sguardo"
A questo punto se vogliamo tentare un'altra traduzione alternativa (e un po' più libera) proporrei:
"Scenari così belli che dovevano essere stati ammirati anche dagli angeli in volo"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-04-07 14:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Something went wrong...