Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Usually, such activities are volunteering although both the output of ideas, new
Spanish translation:
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentaci
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-09 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 5, 2016 20:44
8 yrs ago
English term
Usually, such activities are volunteering although both the output of ideas, new
English to Spanish
Science
Agriculture
organic farming/organic a
Estimados:
En el texto que me encuentro traduciendo, me encuentro con esta oración y la traduje de la siguiente manera:
Usually, such activities are volunteering although both the output of ideas, new approaches and techniques can be huge and the learning effect is sustainably big.
Normalmente, dichas actividades son voluntarias aunque tanto la producción de ideas, enfoques recientes como técnicas pueden ser abundantes, y el efecto de aprendizaje es sustancialmente mayor.
En este caso mi problema es que no puedo redactarlo de la manera correcta en español y se me agotan las ideas de que hacer con esta oración, ya que entiendo que el "learning effect..." es parte de la "consecuencia" de las frases nominales anteriores.
Por favor, cualquier ayuda es bien recibida.
En el texto que me encuentro traduciendo, me encuentro con esta oración y la traduje de la siguiente manera:
Usually, such activities are volunteering although both the output of ideas, new approaches and techniques can be huge and the learning effect is sustainably big.
Normalmente, dichas actividades son voluntarias aunque tanto la producción de ideas, enfoques recientes como técnicas pueden ser abundantes, y el efecto de aprendizaje es sustancialmente mayor.
En este caso mi problema es que no puedo redactarlo de la manera correcta en español y se me agotan las ideas de que hacer con esta oración, ya que entiendo que el "learning effect..." es parte de la "consecuencia" de las frases nominales anteriores.
Por favor, cualquier ayuda es bien recibida.
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentaci
Aquí va mi propuesta para la frase completa:
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentación de ideas, como los nuevos/recientes enfoques y técnicas, pueden alcanzar un nivel de propuestas inmenso, además de verse reforzado el efecto de aprendizaje en lo que respecta a la sostenibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2016-04-06 12:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente quitarle lo de sostenibilidad.
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentación de ideas, como los nuevos/recientes enfoques y técnicas, pueden alcanzar un nivel de propuestas inmenso, además de verse muy reforzado el efecto de aprendizaje.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2016-04-06 12:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción más: (He añadido en lo que respecta a su continuidad).
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentación de ideas, como los nuevos/recientes enfoques y técnicas, pueden alcanzar un nivel de propuestas inmenso, además de verse reforzado el efecto de aprendizaje en lo que respecta a su continuidad.
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentación de ideas, como los nuevos/recientes enfoques y técnicas, pueden alcanzar un nivel de propuestas inmenso, además de verse reforzado el efecto de aprendizaje en lo que respecta a la sostenibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2016-04-06 12:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente quitarle lo de sostenibilidad.
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentación de ideas, como los nuevos/recientes enfoques y técnicas, pueden alcanzar un nivel de propuestas inmenso, además de verse muy reforzado el efecto de aprendizaje.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2016-04-06 12:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción más: (He añadido en lo que respecta a su continuidad).
Normalmente, aunque estas actividades sean de (o tengan un) carácter voluntario, tanto la presentación de ideas, como los nuevos/recientes enfoques y técnicas, pueden alcanzar un nivel de propuestas inmenso, además de verse reforzado el efecto de aprendizaje en lo que respecta a su continuidad.
Note from asker:
Margarita, gracias por tu ayuda. Las tres opciones me dejan una idea clara de la traducción y redacción del texto. Gracias nuevamente. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias de verdad me han ayudado mucho :)"
41 mins
Normalmente, esas actividades son voluntarias, aunque--
Esto es lo que interpreto, un poco adivinando el resto: que hay actividades que hacen los voluntarios o que se hacen voluntariamente, que de allí surgen ideas, puntos de vista y técnicas y que tienen grandes efectos de aprendizaje.
El original no está bien articulado. Conviene tener en mente que no todo el mundo escribe bien y claramente y, además, que hay una enorme cantidad de material escrito en inglés por hablantes no nativos de inglés.
Solo con todo el texto, podría decir si lo que interpreté tiene sentido.
Lo que sigue es mi propuesta para ese párrafo. Si mi interpretación tiene sentido leyendo el resto del documento, pondría "y" en lugar de "aunque".
Normalmente, esas actividades son voluntarias, (aunque) tanto la presentación de ideas, nuevos puntos de vista técnicas como los efectos del aprendizaje son sustanciales.
El original no está bien articulado. Conviene tener en mente que no todo el mundo escribe bien y claramente y, además, que hay una enorme cantidad de material escrito en inglés por hablantes no nativos de inglés.
Solo con todo el texto, podría decir si lo que interpreté tiene sentido.
Lo que sigue es mi propuesta para ese párrafo. Si mi interpretación tiene sentido leyendo el resto del documento, pondría "y" en lugar de "aunque".
Normalmente, esas actividades son voluntarias, (aunque) tanto la presentación de ideas, nuevos puntos de vista técnicas como los efectos del aprendizaje son sustanciales.
Note from asker:
El texto presenta varios problemas de redacción y es complicado. Lo que interpretaste tiene sentido, de hecho así mismo lo interpreto yo. El problema es que no logro la fluidez de la oración, la enumeración termina en "can be huge" y luego comienza otra oración ya que el "is" es parte de la oración resultante. |
Discussion
"Big" no supone un problema. Lo otro sí.