Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Fővárosi Bíróság
Italian translation:
Corte della Capitale
Added to glossary by
Monika Takacs
Apr 5, 2016 12:49
8 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
Fővárosi Bíróság
Hungarian to Italian
Law/Patents
Law (general)
Corte della capitale?
Koszonom
Koszonom
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Corte della Capitale |
dr Nagy Katalin
![]() |
4 -1 | Tribunale della Capitale |
Gyorgyi Tassy
![]() |
4 -1 | Tribunale di Budapest |
Zsuzsanna Vajdovics
![]() |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Corte della Capitale
Én így szoktam írni. Tudtommal hivatalos fordítása nincs.
Talán eloszlat esetleges félreértést:
A bíróságok szervezetéről és igazgatásáról szóló 2011. évi CLXI. törvény 189.§ (2) "A Fővárosi Bíróság és az adott megyei bíróság jogutódja az adott törvényszék." alapján a Fővárosi Bíróság neve jelenleg Fővárosi Törvényszék.
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2016-04-05 22:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Magyarországon a járásbíróságok első, a törvényszékek meghatározott ügyekben első, a járásbíróságok határozatai ellen benyújtott fellebbezések elbírálásakor másodfokon járnak el. Olaszországban elsőfokon a tribunale, súlyos bűncselekmények miatt a corte d'assise, másodfokú eljárásban a corte d'appello jár el. Ezért a törvényszékre az analógia alapján a "corte" megfelelőbbnek látszik.
Talán eloszlat esetleges félreértést:
A bíróságok szervezetéről és igazgatásáról szóló 2011. évi CLXI. törvény 189.§ (2) "A Fővárosi Bíróság és az adott megyei bíróság jogutódja az adott törvényszék." alapján a Fővárosi Bíróság neve jelenleg Fővárosi Törvényszék.
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2016-04-05 22:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Magyarországon a járásbíróságok első, a törvényszékek meghatározott ügyekben első, a járásbíróságok határozatai ellen benyújtott fellebbezések elbírálásakor másodfokon járnak el. Olaszországban elsőfokon a tribunale, súlyos bűncselekmények miatt a corte d'assise, másodfokú eljárásban a corte d'appello jár el. Ezért a törvényszékre az analógia alapján a "corte" megfelelőbbnek látszik.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm"
-1
26 mins
Tribunale della Capitale
Az eredeti megnevezés után zárójelben.
Example sentence:
La Corte di giustizia delle Comunità europee è manifestamente incompetente a rispondere alla questione sottopostale dal Fővárosi Bíróság (Ungheria) con decisione 24 giugno 2004.
Peer comment(s):
disagree |
dr Nagy Katalin
: Az indoklást a válaszom második része tartalmazza. Röviden, corte, mint corte d'appello, corte d'assise.
8 hrs
|
-1
42 mins
Tribunale di Budapest
szerintem ez a közérthetô
Peer comment(s):
disagree |
dr Nagy Katalin
: Nem egészen biztos, mert akkor mi lesz a kerületi bíróságokkal? Budapesti III. Kerületi, Budapesti IV. és XV. Kerületi Bíróság, sőt a Budai vagy a Pesti Központi Kerületi Bíróság hogyan fordítható?
5 hrs
|
Something went wrong...