Mar 28, 2016 16:47
8 yrs ago
English term
Rail height loading
English to Portuguese
Other
Real Estate
Em PT-BR, obrigada. Não há contexto, é uma expressão solta num glossário de uma imobiliária...
Proposed translations
(Portuguese)
3 | calha de acesso/para carga à altura |
expressisverbis
![]() |
3 | Os portões das docas são nivelados com os trilhos, para carga e descarga |
Mario Freitas
![]() |
Proposed translations
20 hrs
Selected
calha de acesso/para carga à altura
Segundo discussão acima, é o que me parece: uma construção exterior num imóvel industrial para acesso a pessoas e/ou mercadorias com altura adequada ou dentro dos limites estipulados para a sua passagem.
rail
parapeito, corrimão, calha, grade
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...
Esta ajuda prática também é conhecida como rampa de acesso, calha de acesso ou rampa de carregamento e é especialmente adequada para compensar as diferenças na altura.
http://www.kaiserkraft.pt/aparelhos-de-elevacao/carris-de-ca...
http://www.grantthornton.ca/resources/creditor_updates/docum...
http://www.ct-mls.com/MembersOnly/Forms/PDF_fillableforms/ma...
http://www.loopnet.com/Listing/14409961/7855-Rappahannock-Av...
rail
parapeito, corrimão, calha, grade
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...
Esta ajuda prática também é conhecida como rampa de acesso, calha de acesso ou rampa de carregamento e é especialmente adequada para compensar as diferenças na altura.
http://www.kaiserkraft.pt/aparelhos-de-elevacao/carris-de-ca...
http://www.grantthornton.ca/resources/creditor_updates/docum...
http://www.ct-mls.com/MembersOnly/Forms/PDF_fillableforms/ma...
http://www.loopnet.com/Listing/14409961/7855-Rappahannock-Av...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Os portões das docas são nivelados com os trilhos, para carga e descarga
Sugestão
Discussion
Eu pensei que fosse realmente uma estrutura como uma plataforma para acesso de pessoas e carga/descarga de mercadorias com uma altura definida.
Seja como for, gostei do seu raciocínio.
Vamos dizer, genericamente, que o local de carga/descarga se chama "doca" (pode ser uma plataforma, um portão, uma área reservada, etc.).<br> O termo <strong>"height"</strong> informa que é uma doca "elevada", acima do nível do solo, ou que o suposto local tem altura suficiente para a implantação de uma (é aí que reside a dúvida!).
O termo <strong>"dock height"</strong> relaciona-se a docas que recebem caminhões e afins (docas rodoviárias), pois tem altura suficiente para tal.
O termo <strong>"rail height"</strong> relaciona-se a docas que recebem vagões de trem/comboio (doca ferroviária), pois tem altura suficiente para tal.
O termo <strong>"grade lavel"</strong> reflete uma doca ao nível do solo.
Quando existe diferença de nível entre a doca e o veículo, pode-se usar um <strong>"dock leveler"</strong> (nivelador de doca, que nada mais é do que uma rampa).
São todos termos usados em imóveis comerciais (centros de distribuição, galpão, etc.). Vi "rail height loading" em sites de imobiliárias, como opção de filtro de busca.
http://www.grantthornton.ca/resources/creditor_updates/docum...
Há que distinguir dois termos:
"dock height loading" e
"rail height loading"
"Height loading" parece-me ser "carga à altura" e "rail" deve ser mesmo alguma plataforma com carris.
Portanto, eu diria que é uma construção ou algum tipo de plataforma com a altura adequada para cargas, ou seja, uma rampa de acesso, calha de acesso ou rampa de carregamento, que seja especialmente adequada para compensar as diferenças na altura.
Veja esta referência que mostra várias estruturas de acesso em imóveis para pessoas e mercadorias:
http://www.kaiserkraft.pt/aparelhos-de-elevacao/carris-de-ca...
http://www.ct-mls.com/MembersOnly/Forms/PDF_fillableforms/ma...
http://www.loopnet.com/Listing/14409961/7855-Rappahannock-Av...