Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
visa de la composante
English translation:
endorsement by the academic unit
Added to glossary by
Kimberly De Haan
Mar 15, 2016 11:10
8 yrs ago
23 viewers *
French term
visa de la composante
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
University
At the end of an agreement between two universities by which one agrees to host a doctoral student for research work, just before the signatures of the dean/director, etc., this appears:
Visa de la composante (avis préalable obligatoire)
I don't understand who/what this "composante" is and if the visa is a stamp or a signature.
Can anybody help?
Visa de la composante (avis préalable obligatoire)
I don't understand who/what this "composante" is and if the visa is a stamp or a signature.
Can anybody help?
Proposed translations
(English)
4 +3 | endorsement by the academic unit | Charles Davis |
2 | the member body's countersignature | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
endorsement by the academic unit
"Visa" could be a stamp, particularly if a "cachet" is not mentioned separately, or it could be initials or signature. I think the general term "endorsement" would cover all bases:
" Formule, sceau ou paraphe apposé(e) sur un document pour le rendre régulier ou valable ou attester le paiement d'un droit"
http://www.cnrtl.fr/definition/visa
"Composante" is a university component (unit), a term that is actually used in university administrative language. In practice, in a French university, it means either a UER (unité de formation et de recherche) or a an institute or school within the university, though in principle it can be any academic or administrative unit:
"Les universités regroupent diverses composantes qui sont d’une part les unités de formation et de recherche (UFR); et d’autre part les écoles ou instituts."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Université_en_France#Composant...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Composante_d'un...
https://books.google.es/books?id=UYw7AAAAIAAJ&pg=PA418&lpg=P...
http://www.wikicu.com/Category:University_components
I think "academic unit" in this case would be suitable:
"Academic Unit: an academic program, department, division, college, institute, school or center"
https://www.pdx.edu/sites/www.pdx.edu.unst/files/MOU UNST Ed...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: UFR, not UER.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
If you were to say "department, school or institute" for "composante" it would convey the correct meaning.
" Formule, sceau ou paraphe apposé(e) sur un document pour le rendre régulier ou valable ou attester le paiement d'un droit"
http://www.cnrtl.fr/definition/visa
"Composante" is a university component (unit), a term that is actually used in university administrative language. In practice, in a French university, it means either a UER (unité de formation et de recherche) or a an institute or school within the university, though in principle it can be any academic or administrative unit:
"Les universités regroupent diverses composantes qui sont d’une part les unités de formation et de recherche (UFR); et d’autre part les écoles ou instituts."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Université_en_France#Composant...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Composante_d'un...
https://books.google.es/books?id=UYw7AAAAIAAJ&pg=PA418&lpg=P...
http://www.wikicu.com/Category:University_components
I think "academic unit" in this case would be suitable:
"Academic Unit: an academic program, department, division, college, institute, school or center"
https://www.pdx.edu/sites/www.pdx.edu.unst/files/MOU UNST Ed...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: UFR, not UER.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
If you were to say "department, school or institute" for "composante" it would convey the correct meaning.
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Dear Charles, I have thought of department,school,institute or faculty in the link I have submitted.
21 mins
|
Thank you, Chakib :) I think you're right. Whether it could be a faculty I'm not sure, but in some cases it probably could.
|
|
agree |
Lori Cirefice
: I like endorsement - it covers all the possibilities nicely!
1 hr
|
Thanks, Lori!
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, I like department and faculty - they convey a clearer meaning than academic unit.
2 hrs
|
Yes, they do, though "academic unit" has that characteristic whiff of university jargon. But better to be clear, I agree. Thanks, Phil.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, your suggestion fit nicely"
46 mins
the member body's countersignature
And predicated on Chakib's musings.
Cachet is a stamp - not the visa, though a little 'birdie' in France is no doubt going to tell me otherwise.
Cachet is a stamp - not the visa, though a little 'birdie' in France is no doubt going to tell me otherwise.
Example sentence:
Visa et *cachet* de la composante obligatoire ... titulaires d'un doctorat, d'une habilitation à diriger des recherches ou d'un titre ou diplôme étranger équivalent.
Discussion
I have just found an interesting hint for you as the word "composante" means the faculty or institute
http://scolarite.univ-amu.fr/contacts-scolarites-composantes
Fait en quatre exemplaires, à ..........
Visa de la composante (avis préalable obligatoire)
Le Doyen/Directeur de ……………… Le Directeur du Laboratoire d’accueil
Would you please add more context?