Glossary entry (derived from question below)
German term
Deckelung
5 +4 | cap | silvia glatzhofer |
3 +2 | cap, limit, ceiling | Mehmet Şahin (X) |
3 +1 | Deckung? | Stefanie Sendelbach |
4 | coverage or lid | Brandis (X) |
2 +1 | cap(ping) | NGK |
Proposed translations
cap
agree |
Maike Grabowski
2 mins
|
agree |
Hans G. Liepert
19 mins
|
agree |
Andy Lemminger
1 hr
|
agree |
Richard Benham
: capping would fit better...maybe!
1 hr
|
Deckung?
"Deckung" would be "cover" or "coverage" in English.
agree |
jerrie
: coverage - is what I was thinking of
1 min
|
neutral |
Richard Benham
: I think under the circumstances it is important to translate what is actually there.
1 hr
|
cap, limit, ceiling
coverage or lid
neutral |
Richard Benham
: That would be "Deckung". It is important to translate what is actually there in this case. ("Deckeln" and "Deckelung" are in Duden: Deutsches Universalwoerterbuch)
1 hr
|
Where in the world is the word Deckelung ?? Could there be a typing mistake in the original text, or is it some type of nuance or Deckung?
|
Discussion