Spanish term
dándose cuenta
no estoy segura del significado de la expresión en este contexto:
Por auto de .... se admitió a trámite la demanda, acordándose la práctica de las informaciones testificales oportunas.
Finalmente, el Ministerio Fiscal se mostró conforme con la declaración solicitada, DÁNDOSE CUENTA el tres de marzo de 2015.
No creo que sea "realise" ni "inform" en este caso, ¿no creéis?
Gracias por adelantado.
Proposed translations
registered (on/as of)
Counting from the xx/xx/xx (onwards).
No estoy segura, espero que ayuda.
Notifying
taking cognizance of
take cognizance of
Definitions
to take notice of; acknowledge, esp officially
having been informed/notified
Now here's an example where it's used in the case of Spain:
"Toda vez que es una cuestión de orden público, el juez o tribunal civil, bajo pena de incurrir en prevaricación, está obligado a dar cuenta al Ministerio Fiscal de los hechos criminales de los que tenga conocimiento en el ejercicio de su potestad jurisdiccional, incluso de las faltas, aunque éstas, según parte de la doctrina, no darán lugar a la suspensión del procedimiento.
http://www.indret.com/pdf/407_es.pdf
From the above, it follows that the courts are required to notify or report any facts of a criminal nature that come to light during a trial to the Ministerio Fiscal, presumably so they can decide whether to prosecute any crime that may have been committed.
In this case, it may mean that certain facts or documents needed to be reported to the Ministerio Fiscal.
For this reason, I don't think this reflexive use of the term means the Ministerio Fiscal is "dándose cuenta" or acknowledging, but rather that it was informed or notified of the "declaración", hence "having been informed on March third..."
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
: Ok, pero creo que al que se le da cuenta aquí es al juez/Por experiencia. Los jueces suelen escribir así. Además, he trabajado como fiscal y nunca me daban cuenta sino traslado. De todas formas, algo de contexto no vendría mal.
1 day 2 hrs
|
Gracias, Alvaro. Me gustaría poder asegurarme de quién se trata aquí, si es el juez o el ministerio. ¿Lo que tu dices, es por experiencia o por lógica gramatical?//De acuerdo contigo, es muy ambiguo sin saber quién tiene la voz.
|
(crim. auto) NOTICE BEING GIVEN FOR THE RECORD
Ministerio Fiscal is the Justice Dept. or Attorney's General Office.
NOTICE OF ACTION TAKEN
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/4834552-d%C3%A1ndose_cuenta_a_ssa.html
to inform / to notify
Ahora bien, para traducirlo al inglés no podemos poner el verbo solo con la fecha. Por mi parte, solucionaría esta dificultad de traducción de la siguiente manera:
[…] the Public Prosecutor (Ministerio Fiscal) expressed its agreement with the requested statement and informed/notified about such on March 3, 2015.
He encontrado 2 ejemplos de este uso en la Ley 50/1981, de 30 de diciembre, por la que se regula el Estatuto Orgánico del Ministerio Fiscal:
Art. 11: Cuando los órganos de Gobierno de las Comunidades Autónomas interesen la actuación del Ministerio Fiscal en defensa de interés público […] Cualquiera que sea el acuerdo adoptado, *se dará cuenta* del mismo a quien haya formulado la solici
Art. 56: […] En este último supuesto se pondrá inmediatamente el detenido a disposición de la autoridad judicial más próxima, *dándose cuenta* en el acto, en ambos casos, a su superior jerárquico.
neutral |
Robert Carter
: Hello Ana, I agree with your interpretation of dar cuenta, which is why I posted the answer I gave above. However, these verbs must either take a subject or be made passive in English, you cannot say "the MF informed about such". Saludos.
21 hrs
|
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
: De acuerdo con los verbos, pero se le da cuenta al juez, no al fiscal. Entiendo que el juez está diciendo que se le dio cuenta el día tal.
22 hrs
|
confirming their decision on....
Reporting to have examined the court file(s) on (date)
An important distinction: “Dar cuenta” (non-reflexive verb) is different to “darse cuenta”. The first expression just means “to inform”, “to notify” and is used in many different contexts, the latter (reflexive and purely legal jargon) might mean “to examine the court files”, if my suspicion is right here.
There is also a reflexive “normal” use of “darse cuenta”, in the sense of “realise/perceive/notice”, not applicable here in my view.
http://www.seguridadpublica.es/2011/12/la-competencia-para-d...
Admitido a trámite el recurso se dio traslado al Ministerio Fiscal, que evacuó el trámite, dándose por instruido del recurso interpuesto e interesando la confirmación de la resolución recurrida en base a sus propios fundamentos.
http://www.ara.cat/2013/09/24/998980094.pdf?hash=1c9130b7af2...
- La Procuradora de los Tribunales Dª XXXXX en nombre y representación de D. YYYYY, quien tras darse por instruido del contenido de la exposición razonada, entendió que desde el momento que se le imputa a los aforados D. MMMMM y Dª NNNNN la comisión de ciertos delitos seria competencia de este Tribunal su instrucción y enjuiciamiento.
being so established
dar cuenta
Comunicar: ‘Un telegrama procedente de Tokio da cuenta de un terremoto. Lo hizo él solo sin darme a mí cuenta de nada’.
Aquí "dar cuenta", no es el reflexivo, aunque se use el "se"... No es un "se" reflexivo, sino "impersonal".
Sería equivalante a "comunicándose" o "habiendo sido comunicado"...
Por ende, hay respuestas muy válidas entre las ya aportadas.
Yo de leguleyo no tengo mucho, pero mucho menos de juez... mm... y parte.
Hooo-wever, here, as pointed out by Adriam MM, the communication is to "the record"... "for the record"...
Thus, I offer the option of "establish", that is, the expression is equivalent to "habiéndose establecido así"... which can be conveyed as I suggest.
Exempli gratia,
Any person, who by insulting any religion lawfully established in the Republic or in the process of being so established, prevents or disrupts the
https://books.google.com/books?id=zqxuKBcmRDUC&pg=PA462&lpg=...
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 40 days (2016-04-08 03:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, el original tiene implícito "de ello", es decir: "dándose cuenta de ello"...
Saludos.
Discussion