Feb 27, 2016 11:29
8 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

dándose cuenta

Spanish to English Law/Patents Law (general) auto
Hola

no estoy segura del significado de la expresión en este contexto:

Por auto de .... se admitió a trámite la demanda, acordándose la práctica de las informaciones testificales oportunas.

Finalmente, el Ministerio Fiscal se mostró conforme con la declaración solicitada, DÁNDOSE CUENTA el tres de marzo de 2015.

No creo que sea "realise" ni "inform" en este caso, ¿no creéis?

Gracias por adelantado.

Discussion

Adrian MM. (X) Feb 28, 2016:
Ministerio Fiscal/auto A CPS indictment generally just tails off 'signed and dated' or a UK civ. or crim. judgment 'adjudged on'. But it's unclear how the Ministerio Fiscal is being translated, who has issued the auto if not the latter as a prosecuting authority and what the target-readership is: US, UK, 'offshore' EN etc. and that could send the translation different ways.
Meridy Lippoldt Feb 28, 2016:
I like registered best Depending on what country it is a question of dandose cuenta which can mean the filing of whatever for the court's further t action."notifying is nice but begs the questions about who is being notified. The term "effective" came to mind but I think it is assuming to0 much and is not so precise as "registered". I have found references for dandose cuenta in reference to the filing of a decision by the way ..
José Patrício Feb 27, 2016:
registered

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

registered (on/as of)

"...the Ministry expressed agreement with the requested statement, registered as of March 3, 2015..."
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yes, this is the idea in Spanish.
40 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

Counting from the xx/xx/xx (onwards).

Me parece que el significado en este contexto es de mostear le fecha a partir de que la decisión toma efecto.

No estoy segura, espero que ayuda.
Something went wrong...
33 mins

Notifying

I think this is what best keeps the meaning
Something went wrong...
4 hrs

taking cognizance of

sound like this to me.
take cognizance of
Definitions
to take notice of; acknowledge, esp officially
Something went wrong...
+1
7 hrs

having been informed/notified

I don't have a great deal of experience with Spanish law, but for the sake of argument, let's assume that "dar cuenta" has the same meaning there as it does here in Mexico. This phrase is usually employed when there is some obligation to inform or report a fact or event to a certain authority, e.g. "dar cuenta al juez con el escrito de cuenta".

Now here's an example where it's used in the case of Spain:
"Toda vez que es una cuestión de orden público, el juez o tribunal civil, bajo pena de incurrir en prevaricación, está obligado a dar cuenta al Ministerio Fiscal de los hechos criminales de los que tenga conocimiento en el ejercicio de su potestad jurisdiccional, incluso de las faltas, aunque éstas, según parte de la doctrina, no darán lugar a la suspensión del procedimiento.
http://www.indret.com/pdf/407_es.pdf

From the above, it follows that the courts are required to notify or report any facts of a criminal nature that come to light during a trial to the Ministerio Fiscal, presumably so they can decide whether to prosecute any crime that may have been committed.

In this case, it may mean that certain facts or documents needed to be reported to the Ministerio Fiscal.
For this reason, I don't think this reflexive use of the term means the Ministerio Fiscal is "dándose cuenta" or acknowledging, but rather that it was informed or notified of the "declaración", hence "having been informed on March third..."
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno : Ok, pero creo que al que se le da cuenta aquí es al juez/Por experiencia. Los jueces suelen escribir así. Además, he trabajado como fiscal y nunca me daban cuenta sino traslado. De todas formas, algo de contexto no vendría mal.
1 day 2 hrs
Gracias, Alvaro. Me gustaría poder asegurarme de quién se trata aquí, si es el juez o el ministerio. ¿Lo que tu dices, es por experiencia o por lógica gramatical?//De acuerdo contigo, es muy ambiguo sin saber quién tiene la voz.
Something went wrong...
+1
10 hrs
Spanish term (edited): DÁNDOSE CUENTA

(crim. auto) NOTICE BEING GIVEN FOR THE RECORD

Caps in ES and also in EN as a legal drafting convention: and is not shouting cf. UPON READING the pleadings....

Ministerio Fiscal is the Justice Dept. or Attorney's General Office.
Example sentence:

NOTICE OF ACTION TAKEN

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Exactly, in this case is "for the record"...
40 days
Something went wrong...
+1
11 hrs

to inform / to notify

El significado de *dar cuenta* aquí es el de *informar* o *notificar*. Así, observamos que podríamos sustituir *se dará cuenta* por *se informará* o por *se notificará* y no se perdería el significado en español. Ten presente que el *se* no es pronominal sino impersonal. Por ello, el *dándose cuenta* de la oración no tiene el sentido de *realise* sino el de dar cuenta a alguien sobre algo. En este caso, el Ministerio Fiscal da cuenta de su conformidad con la declaración solicitada.

Ahora bien, para traducirlo al inglés no podemos poner el verbo solo con la fecha. Por mi parte, solucionaría esta dificultad de traducción de la siguiente manera:
[…] the Public Prosecutor (Ministerio Fiscal) expressed its agreement with the requested statement and informed/notified about such on March 3, 2015.

He encontrado 2 ejemplos de este uso en la Ley 50/1981, de 30 de diciembre, por la que se regula el Estatuto Orgánico del Ministerio Fiscal:
Example sentence:

Art. 11: Cuando los órganos de Gobierno de las Comunidades Autónomas interesen la actuación del Ministerio Fiscal en defensa de interés público […] Cualquiera que sea el acuerdo adoptado, *se dará cuenta* del mismo a quien haya formulado la solici

Art. 56: […] En este último supuesto se pondrá inmediatamente el detenido a disposición de la autoridad judicial más próxima, *dándose cuenta* en el acto, en ambos casos, a su superior jerárquico.

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Hello Ana, I agree with your interpretation of dar cuenta, which is why I posted the answer I gave above. However, these verbs must either take a subject or be made passive in English, you cannot say "the MF informed about such". Saludos.
21 hrs
agree Álvaro Espantaleón Moreno : De acuerdo con los verbos, pero se le da cuenta al juez, no al fiscal. Entiendo que el juez está diciendo que se le dio cuenta el día tal.
22 hrs
Something went wrong...
12 hrs

confirming their decision on....

date the "fallo" was decided
Something went wrong...
12 hrs

Reporting to have examined the court file(s) on (date)

Darse cuenta: This an extremely rare legal expression in Spain, certainly less frequent than “darse por instruido”, the expression that immediately came to mind when I saw your question and is actually the common expression when referring to the action of notifying the examination of the court files, what I think this expression (“dándose cuenta”) might refer to here. If I am right, “darse cuenta” is then the same here as “darse por instruido” (= report/inform to have examined the court files on a certain date). Thus, the prosecuting authority (for an accurate rendering of “Ministerio Fiscal” you will have to consider the target country) is just reporting that it has examined the court files on the date mentioned (precisely the file containing the “declaración solicitada), March the 3rd (= se ha dado cuenta, se ha dado por instruido).

An important distinction: “Dar cuenta” (non-reflexive verb) is different to “darse cuenta”. The first expression just means “to inform”, “to notify” and is used in many different contexts, the latter (reflexive and purely legal jargon) might mean “to examine the court files”, if my suspicion is right here.

There is also a reflexive “normal” use of “darse cuenta”, in the sense of “realise/perceive/notice”, not applicable here in my view.

http://www.seguridadpublica.es/2011/12/la-competencia-para-d...

Admitido a trámite el recurso se dio traslado al Ministerio Fiscal, que evacuó el trámite, dándose por instruido del recurso interpuesto e interesando la confirmación de la resolución recurrida en base a sus propios fundamentos.

http://www.ara.cat/2013/09/24/998980094.pdf?hash=1c9130b7af2...

- La Procuradora de los Tribunales Dª XXXXX en nombre y representación de D. YYYYY, quien tras darse por instruido del contenido de la exposición razonada, entendió que desde el momento que se le imputa a los aforados D. MMMMM y Dª NNNNN la comisión de ciertos delitos seria competencia de este Tribunal su instrucción y enjuiciamiento.
Something went wrong...
40 days

being so established

Moliner:
dar cuenta
Comunicar: ‘Un telegrama procedente de Tokio da cuenta de un terremoto. Lo hizo él solo sin darme a mí cuenta de nada’.

Aquí "dar cuenta", no es el reflexivo, aunque se use el "se"... No es un "se" reflexivo, sino "impersonal".

Sería equivalante a "comunicándose" o "habiendo sido comunicado"...

Por ende, hay respuestas muy válidas entre las ya aportadas.

Yo de leguleyo no tengo mucho, pero mucho menos de juez... mm... y parte.

Hooo-wever, here, as pointed out by Adriam MM, the communication is to "the record"... "for the record"...

Thus, I offer the option of "establish", that is, the expression is equivalent to "habiéndose establecido así"... which can be conveyed as I suggest.

Exempli gratia,

Any person, who by insulting any religion lawfully established in the Republic or in the process of being so established, prevents or disrupts the

https://books.google.com/books?id=zqxuKBcmRDUC&pg=PA462&lpg=...

Good luck!


--------------------------------------------------
Note added at 40 days (2016-04-08 03:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, el original tiene implícito "de ello", es decir: "dándose cuenta de ello"...

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search