Feb 10, 2016 13:38
8 yrs ago
2 viewers *
English term

euphorian drugs

English to Polish Law/Patents Law (general)
Z duńskiego zaświadczenia o niekaralności: Danish Act on Euphorian Drugs

Discussion

ARKADIUSZ KACZOROWSKI Feb 10, 2016:
słowo leki są ok słowo leki jest poprawne - większość o ile nie wszystkie są zasadniczo lekami - kokaina czy morfina. Nawet kwas lizerginowy, czy MDMA były w niektórych krajach lub nadal są stosowane w psychiatrii. Nie zawężałbym do narkotyków. Ew. substancje.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

leki euforyzujące

Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Choć raczej wolałbym "substancje/środki".
2 hrs
pewnie tak będzie lepiej (substancje/środki), mnie głównie chodziło o te stymulujące. Istnieje termin euforyzujące i jest on najbliższym odpowiednikiem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

leki/środki/narkotyki stymulujące wydolność umysłową i fizyczną

propozycja
Peer comment(s):

neutral elutek : myślę, że tu chodzi raczej o narkotyki (nie leki, bo to ustawa o tych drugs, do zaświadczenia o niekaralności) wywołujące stan euforii
55 mins
myślę, ze nie znasz sie na tym, wiec niepotrzebnie zabierasz tu glos
neutral ARKADIUSZ KACZOROWSKI : niekoniecznie - np. pseudoefedryna stymuluje, ale nie podnosi nastroju (na ogół) - euforyzujące podnoszą nastrój,
59 mins
umiarkowanie surowa ocena mej propozycji; wierzę, że pochodzi od kogoś z dwojga profesjonalnych Państwa w dziedzinie; sprawdzę potem i dam znać
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search