Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Underwriting profit
Turkish translation:
sigortacılık kazancı
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-12 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 9, 2016 13:21
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Underwriting profit
English to Turkish
Bus/Financial
Finance (general)
Genel bir finans metninde kullanılmış, Key company ratios ana başlığı altında bir madde halinde.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
sigortacılık kazancı
Wikipedia'da açıklıuyor: Sigorta şirketleri prim alıyor ve bununla yatırım yapıyor.
Kasko'lu bir araç için açıklaması: genel olarak giderlerin (varsa ödenen kasko yönetim giderleri düşüldükten sonra şirfete kalan. Kasko gibi durumlarda bu underwriting loss da olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-02-09 13:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
Investopedia'nın verilen örneğinde iki şık belirtilmiş, bı ikincisi
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-02-09 14:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
bir link daha :http://www.businessdictionary.com/definition/underwriting-pr...
Daha çok sigorta branşı için kullanılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-02-09 14:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
Yukarıdaki link çok neet: "The amount of profit gained or loss experienced from an insurance policy. This term can also refer to the amount of premiums that exceeds losses and costs.
Kasko'lu bir araç için açıklaması: genel olarak giderlerin (varsa ödenen kasko yönetim giderleri düşüldükten sonra şirfete kalan. Kasko gibi durumlarda bu underwriting loss da olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-02-09 13:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
Investopedia'nın verilen örneğinde iki şık belirtilmiş, bı ikincisi
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-02-09 14:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
bir link daha :http://www.businessdictionary.com/definition/underwriting-pr...
Daha çok sigorta branşı için kullanılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-02-09 14:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
Yukarıdaki link çok neet: "The amount of profit gained or loss experienced from an insurance policy. This term can also refer to the amount of premiums that exceeds losses and costs.
Peer comment(s):
agree |
Yunus Can ATLAR
: Sigortacılık kârıhttp://www.investopedia.com/terms/u/underwriting-income.asp
3 hrs
|
tesekkürler
|
|
agree |
GURHAN KUCUKOGLU
4 hrs
|
teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
(degerli kağıt/poliçe) ihraç kârı
Şirketlerin tahviller, opsiyonlar vd. değerli kağıtları piyasaya sürerek kendilerini yükümlülük altına sokmalarına "ihraç" adı veriliyor. Sigortacılıkta ise müşteriye poliçe yapılması anlamı var. Referansta tanımlarını bulabilirsiniz.
Example sentence:
http://www.investopedia.com/terms/u/underwriting.asp
7 hrs
Teknik kar
Derdim.
10 hrs
Sigortacılık karı (ınceltmelı a^)
'Underwriting' tek basına olsaydı her iki karsılık da mumkun denebilirdı, ama
'underwriting profit' denince sigortacılıktan elde edılen kar olduğunda şüphe yok.
Kazanç bazen 'earning' manasına da gelebilen kar'dan daha genel bir terim.
Ama 'profit' her zaman 'kar'.
'underwriting profit' denince sigortacılıktan elde edılen kar olduğunda şüphe yok.
Kazanç bazen 'earning' manasına da gelebilen kar'dan daha genel bir terim.
Ama 'profit' her zaman 'kar'.
Peer comment(s):
neutral |
Yusef
: zaten öyle olduğu açıklamada belirtildi ve u.. earnings olarak ku kazanç ve gelitllanılır ve profit de ayni zamanda kazanç ve gelirlabilir.
12 hrs
|
1 day 12 hrs
Taahhüt Kâri, Sigortacilik Kâri, Taahhutlerden Gelirler
Terim'in iki karsiligi da dogru, kullanildigi baglama gore iki karsiligi da sozlugumuze girmeli.
Sigortacilik Kâri genel kabul görmeye dogru gidiyor ama "Underwriting sadece sigortaciliga has bir terim degil" diye sesini yukseltenler de hakli.
Çünkü genis bir alanda kullanimim olan bir terim "underwriting".
Taahhude girmek, bir borcu ustlenmek gibi kelime karsiliklari var.
Makro seviyede, daha kapsayici, daha genel anlamda bir karsilik "taahhüt kari" olabilir. Ya da "taahhutlerden gelirler".
Gerek bankacilik gerek diger islerde (government bond spread by underwriting) olabiliyor ama orada da yapilan išin özü ayni: bir taahhüde girmek ve girilen bu riski bir baskasina satmak.
Risk alim satimi genellikle sigorta sirketi araciligiyla yapildigi icin, Turkiye'de genellikle "sigortacilik kari" diye bilinmesi normal, ben de oyle biliyordum, bu tartisma baslayana kadar.
Ancak bankacilik ve yatirim konusunda bizden daha tecrubeli ustadlarimiza danistigimda islemin ve edinilen gelir, ister bankacilikta ister sigortacilikta, ister yatirimlar sirasinda edinilsin, özü benzer mahiyette oldugunu anliyorum.
Yani underwriting profit, farkli sektorlerde de olsa, ayni tür para kazanma sekli.
Zaten Ingilizce'sinin farkli sektörlerde de olsa ayni kelime ile ifade edilmesi de isin aslinin (underwriting) ayni oldugunun bir göstergesi degil mi?
Bankalar birligi mali tablolari, tek duzen hesap plani gibi kaynaklar, Ingilizce, Türkçe tercüme kalitesi konusunda referans degerinde kaynaklar olarak düsünülmemeli, zira onlarda "swap" veya "futures" gibi kelimeler bile var.
Sigortacilik Kâri genel kabul görmeye dogru gidiyor ama "Underwriting sadece sigortaciliga has bir terim degil" diye sesini yukseltenler de hakli.
Çünkü genis bir alanda kullanimim olan bir terim "underwriting".
Taahhude girmek, bir borcu ustlenmek gibi kelime karsiliklari var.
Makro seviyede, daha kapsayici, daha genel anlamda bir karsilik "taahhüt kari" olabilir. Ya da "taahhutlerden gelirler".
Gerek bankacilik gerek diger islerde (government bond spread by underwriting) olabiliyor ama orada da yapilan išin özü ayni: bir taahhüde girmek ve girilen bu riski bir baskasina satmak.
Risk alim satimi genellikle sigorta sirketi araciligiyla yapildigi icin, Turkiye'de genellikle "sigortacilik kari" diye bilinmesi normal, ben de oyle biliyordum, bu tartisma baslayana kadar.
Ancak bankacilik ve yatirim konusunda bizden daha tecrubeli ustadlarimiza danistigimda islemin ve edinilen gelir, ister bankacilikta ister sigortacilikta, ister yatirimlar sirasinda edinilsin, özü benzer mahiyette oldugunu anliyorum.
Yani underwriting profit, farkli sektorlerde de olsa, ayni tür para kazanma sekli.
Zaten Ingilizce'sinin farkli sektörlerde de olsa ayni kelime ile ifade edilmesi de isin aslinin (underwriting) ayni oldugunun bir göstergesi degil mi?
Bankalar birligi mali tablolari, tek duzen hesap plani gibi kaynaklar, Ingilizce, Türkçe tercüme kalitesi konusunda referans degerinde kaynaklar olarak düsünülmemeli, zira onlarda "swap" veya "futures" gibi kelimeler bile var.
Example sentence:
Geçen yil sirketler grubumuzun taahut gelirleri ...TL ya ulasmistir.
Discussion
gelirlerini ifade eden deyim olarak tanımlanlış, çoğul olarak profits tanımın açıklaması,"underwriting profit" sizce sigorta cılığa mahsusu gelirler değilse, bütün b u kaynaklar yalnış demek, onlara da yorum hyapın.
Ben de son olarak belirteyim: "underwriting profit" sigortacılığa mahsus olmak zorunda değil.
Verdiğiniz örnekte "underweiting spread" tanımı yapılmış ve sonunda is the source
of underwrites proofits
( dikkatinizi çekerim: underwriting profit ve underwriting spread belirli işlerie ait gelirlerin deyimleri vew b u cümlede bir deyim değil underwriterin gelirlerinin kaynağı spead'tir olarak kullanılmış- profits şimdi bu cümleyi b aşka nasıl kuracaktı.
dememek için; verdiğiniz link'te underwriting için ikincisi sigorta olan 2 ayrı madde,
sizin dediğinize investment banker'lerinin yaptığı iş diyor. Goldman Sachs public yani bilançolarını üç aylık ve yıllık olarak açıklamak zorunda bir investment banker, internette bilançosunju bulabilirsiniz v e kar / kazanç /gelir için hangi ifadeyi kjullandkığına bakabilirsiniz ondan savınız destekleniyorsa proof edersiniz
deyimler köullanılıyor sonucu kaynakların kesin ifadesi sonucu çıkıyor.
Benim o soruyu sormakta bir amacım vardı. O kaynaklardaki maddeleri tartışalım diye sormadım soruyu.
"Sigortacılığa mahsus" dediğiniz anda bunun başka hiçbir alanda kullanılmış olamayacağını iddia etmiş oluyorsunuz. "Underwriting" işleminin yapıldığı tüm alanlarda bunun bir kârı ya da zararı olacaktır ve bu da ilgili şirketin bilançosuna yazılacaktır. Buradaki soruda şirketin sigorta şirketi olup olmadığı bilinmiyor. Bu nedenle olabildiğince kapsayıcı ve genel bir karşılık kullanmaya ihtiyaç vardır. Soruyu soran arkadaşımız buna "sigortacılık kazancı" derse ve şirketin sigortacılık alanında faaliyeti yoksa ne olacak? Çeviri orada bir garabet olarak duracak. Elimizde kesin veri yoksa temkinli davranmalıyız. Elimizde olmayan bir veriyi varmış gibi kabul ederek hareket etmek doğru olmaz.
underwriting earnings'te belirdildiği gibi(sinonım) sigortacılığa mahsus