Glossary entry

English term or phrase:

colouring food

Italian translation:

colorante (alimentare) naturale/vegetale

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Feb 4, 2016 16:27
8 yrs ago
3 viewers *
English term

colouring food

Non-PRO English to Italian Marketing Food & Drink Etichette ingredienti alimentari
colouring food: malt extract

colouring foods: concentrates (carrot, safflower)

Trovo molto strano che non abbiano messo: food colouring come sembrerebbe ovvio.

Avranno inteso "food" non come alimentare, ma come "sostanza" e quindi posso dire semplicemente

"colorante" e "coloranti" o anche "colorante/i alimentare/i" , visto che non sono artificiali.

Non so come fare, una cosa così semplice messa così mi scompiglia :((

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Feb 7, 2016:
@Lisa e Caterina grazie anche a voi, ma effettivamente credo che concordiamo tutti con quanto dice Giuseppina, mi pare la resa che dice più esattamente di cosa di tratta. Rivedendo quindi non è che abbiano sbagliato, è che hanno voluto dire proprio quello. Sulle nostre etichette forse non usiamo tanto, allegramente indichiamo a volte in modo più approssimativo gli ingredienti, anche se adesso i regolamenti parrebbero essere più severi. Vediamo cose terrificanti a volte. Grazie per l'aiuto e buona settimana.

Proposed translations

18 hrs
Selected

colorante (alimentare) naturale/vegetale

il colouring food è, tradotto letteralmente, "alimento colorante". Cioè, si usano alcuni alimenti per colorare alcune preparazioni. Come appunto il concentrato di carote. Per esempio si possono colorare le uova sode con questo metodo, o la pasta di zucchero.
Non si tratta di colorante alimentare tout court, espressione che comprende anche prodotti di sintesi, ma di coloranti prodotti direttamente a partire da alcuni alimenti di per sé molto colorati, e si possono ottenere anche in casa, volendo.
Note from asker:
Grazie infinite per la spiegazione, infatti essendo l'azienda inglese trovavo molto strano che avessero sbagliato, ma nello stesso tempo non capivo la combinazioe dei termini. La pulce nell'orecchio c'era per il fatto che food e foods erano però correttamente al sing al plur a seconda del caso. Pur vero che "colorante alimentare" seguito da "estratto di malto", ecc, per gli addetti ai lavori spero sia comprensibile lo stesso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, questo spiega bene di cosa si tratta, è vero."
+1
5 mins

colorante alimentare

credo si intenda questo

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-02-04 16:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti, strano, é strano....strutturato male grammaticalmente
Note from asker:
Grazie, quello è, non può essere altro, ma mi sembra strano il modo di dirlo in inglese, non trovi?
E ho scoperto che possono essere artificiali eccome, pur rimanendo alimentari, vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Colorante_alimentare
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
15 hrs
Something went wrong...
+1
48 mins

colrante e coloranti

semplicemente come hai detto tu

forse il packaging è stato già mal tradotto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-04 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

sì è più che strano direi sbagliato!
Note from asker:
Grazie Lisa, vero che è stano l'ordine delle due parole?
... strano... scusa
food colouring e food colourings credo sia più sensato, vero?
Ah, meno male che non sono tonto io, mai visto scritto così infatti. :))
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
14 hrs
Thank you Shera Lyn:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search