Jan 21, 2016 10:15
8 yrs ago
4 viewers *
English term
Short Term - Short Time
Non-PRO
English
Marketing
Retail
UK vs US English
Hi Translators!
I'm working with a German company who has had non native speakers translate their latest marketing headline for the UK.
The translation came out to be "25% off on top. For a short term only".
As a native English speaker from the US, this sounds very odd to me. I would say "take an additional 25% off. For a short time only".
Does this make more sense to a reader in the UK? I don't want to tell them their translation is wrong if it's common in the UK.
Thanks!
Ian
I'm working with a German company who has had non native speakers translate their latest marketing headline for the UK.
The translation came out to be "25% off on top. For a short term only".
As a native English speaker from the US, this sounds very odd to me. I would say "take an additional 25% off. For a short time only".
Does this make more sense to a reader in the UK? I don't want to tell them their translation is wrong if it's common in the UK.
Thanks!
Ian
Responses
4 +3 | short time / limited period | Tony M |
2 +5 | Extra 25% off. For a short time only. | magdadh |
Responses
+3
10 mins
Selected
short time / limited period
You're quite right, even for EN-GB!
In similar expressions, we might well say 'offer available for limited period only' (euphemising away just HOW short that might be!)
Not to sure about your 'take off...' — can't quite see how the expression is being used overall, but I'd probably says something like 'additional 25% discount currently available, for a limited period only'
In similar expressions, we might well say 'offer available for limited period only' (euphemising away just HOW short that might be!)
Not to sure about your 'take off...' — can't quite see how the expression is being used overall, but I'd probably says something like 'additional 25% discount currently available, for a limited period only'
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
11 mins
|
Thanks, Charles!
|
|
agree |
magdadh
12 mins
|
Thanks, magdadh!
|
|
agree |
acetran
50 mins
|
Thanks, Ace!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! "Take off" is something I see a lot in US marketing materials so that's where my head jumped to. Good to know my hunch was correct."
+5
8 mins
Extra 25% off. For a short time only.
Just an idea.
The 'extra xx% off' is pretty common, 'short time' better than short term imo in this context, 'limited offer' also a possibility, but not quite the same meaning.
The 'extra xx% off' is pretty common, 'short time' better than short term imo in this context, 'limited offer' also a possibility, but not quite the same meaning.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
13 mins
|
agree |
B D Finch
: Two for the price of one with the correction of "25% off on top".
15 mins
|
agree |
acetran
52 mins
|
agree |
philgoddard
5 hrs
|
agree |
Alok Tiwari
7 days
|
Discussion
Nothing technically wrong with 'take off' and 'on top', but they lack the right feel and I'd say would take more fractions of the second to process.