Jan 15, 2016 11:39
8 yrs ago
4 viewers *
English term

vactuator valve

English to Swedish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Hjullastare
Check the pre-cleaner tubes (1) and vactuator valve (2).
Motorns luftintagssystem.
Proposed translations (Swedish)
4 vakuatorventil

Discussion

Pia Sjögren Horemans (X) (asker) Jan 20, 2016:
Svar från kund + sammanhang Felstavning i källtexten så det ska vara "vacuator".
Sammanhang: MAINTENANCE ENGINE AIR INTAKE SYSTEM, Visually inspect your inlet and outlet connections.
Inspect the Vacuator Valve.
Replace if any signs of wear or damage are visible.
Check intake airlines
Check all intake airlines for ware, cracks and damage.
Make sure all hose clamps are tightened.
Make sure there are no hoses loose so that they can’t come between rotating components.
Repair or replace if necessary.
Pia Sjögren Horemans (X) (asker) Jan 18, 2016:
Jag ska be kunden om mer information eftersom de använder både "vacuator valve" och "vactuator valve" i källtexten. Återkommer.
larserik Jan 18, 2016:
Du menar "VACUator", eller hur?
Pia Sjögren Horemans (X) (asker) Jan 18, 2016:
Tack! Det är "vactuator valve". Konstigt att det resultatet inte visades när jag sökte innan jag postade frågan. Stort tack! Pia
larserik Jan 17, 2016:
Ber om ursäkt för mina förvirrade inlägg igår. Inte ens "förtydligandet" var särskilt bra. Men framför allt tänkte jag fel när det gällde varumärket. Att varumärkesskyddet är utgånget betyder ju inte att företaget slutar använda varumärket eller slutar tillverka produkten. -- Eftersom sammanhanget är luftrenare ser det ut som (e)vacuator är den rätta skrivningen, inte actuator som jag trodde först.
larserik Jan 16, 2016:
Förtydligande Jag anser alltså att "vakuumdriven ventil" är felaktigt och att det är "evacuator" som är det ord som ska översättas, om min första förslag är fel.
larserik Jan 16, 2016:
Det är fullt möjligt att Leif är på rätt spår och jag på fel. Men en nyskriven instruktion kanske inte ska innehålla termer från ett utgånget varumärke. Donaldsons text är från 2011. -- Jag ser också att det generiska namnet på "vacuator valve" tycks vara "evacuator valve". Beteckningen skulle i så fall i första hand syfta på funktionen att tömma partiklar ur en luftrenare, och "vac" skulle kunna vara förkortning av evacuator även om vakuum spelar en viss roll. Eller en vits på båda betydelserna. -- Obs att jag inte är säker på nånting. Sammanhanget är avgörande.
Leif Ohman Jan 16, 2016:
Är det "actuator valve" eller "vacuator valve"? Om det är "vacuator valve" så har frågan ett tidigare svar här:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_swedish/engineering_ind...



Det skulle då vara fråga om ett utgånget varumärke:

"http://trademarks.justia.com/714/50/vacuator-71450793.html&q...


Ett exempel på hur det behandlats som ett varumärke finns här:

http://www.donaldsontoolbox.com.au/files/9913/4840/7415/11ET...


Vad beträffar själva översättningen ("vakuumdriven ventil") hade larserik i det fallet en avvikande mening.
larserik Jan 15, 2016:
Stavfel? Skulle tro att man menar actuator valve - ställdonsventil.

Proposed translations

5 days
Selected

vakuatorventil

Antagligen ursp varumärke, men jag har även sett det användas utan ssk markering
Example sentence:

"The normal engine pulsing of the vacuum causes the Vacuator Valve to open and close. This action automatically expels any collected dust and water."

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack så mycket!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search