Dec 21, 2015 15:08
8 yrs ago
4 viewers *
French term
action en revendication
French to German
Law/Patents
Law (general)
Insolvenz
Ich übersetze einige Artikel des frz. Code de Commerce über "Procédure de suavegarde" (Vorinsolvenzliches Sanierungsverfahren).
Eine Überschrift lautet dabei "actions en revendication et en restitution".
Nun bin ich mir nicht sicher, ob ich das im Deutschen mit "Aussonderungs- und Rückerstattungsklagen" oder "Herausgabe- und Rückerstattungsklagen" übersetzen soll.
In den einzelnen Artikeln unter dieser Überschrift steht dann z.B.:
"Peuvent être revendiquées les marchandises..."
"Peuvent être revendiqués les biens meubles..."
"Peuvent être revendiqués les effets de commerce..."
"La revendication en nature peut s'exercer..."
Zudem gibt es im Deutschen ach noch den Begriff "Vindikation"..
Welchen Begriff würdet Ihr verwenden und worin besteht der Unterschied?
Vielen lieben Dank!
Eine Überschrift lautet dabei "actions en revendication et en restitution".
Nun bin ich mir nicht sicher, ob ich das im Deutschen mit "Aussonderungs- und Rückerstattungsklagen" oder "Herausgabe- und Rückerstattungsklagen" übersetzen soll.
In den einzelnen Artikeln unter dieser Überschrift steht dann z.B.:
"Peuvent être revendiquées les marchandises..."
"Peuvent être revendiqués les biens meubles..."
"Peuvent être revendiqués les effets de commerce..."
"La revendication en nature peut s'exercer..."
Zudem gibt es im Deutschen ach noch den Begriff "Vindikation"..
Welchen Begriff würdet Ihr verwenden und worin besteht der Unterschied?
Vielen lieben Dank!
Discussion
suave garde ! C'est joli !