Dec 19, 2015 01:38
8 yrs ago
2 viewers *
English term
We caught some bugs and let them go freely
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
Em primeiro lugar peço desculpas por postar uma frase. Não sei como proceder nesses casos em que não é um termo específico que causa dúvida, mas a frase como um todo.
Mas vamos lá: é um aplicativo de GPS, e nesse trecho fala das novidades introduzidas na nova versão do aplicativo. O trecho é o seguinte:
We caught some bugs and let them go freely somewhere else.
Fiquei com a impressão de ser um trocadilho entre bug = erros ou falhas em programas e bug = inseto (que você pode pegar/capturar e soltar em algum outro lugar).
Não tenho a mais ínfima ideia de como traduzir isso. Alguém tem??
Mas vamos lá: é um aplicativo de GPS, e nesse trecho fala das novidades introduzidas na nova versão do aplicativo. O trecho é o seguinte:
We caught some bugs and let them go freely somewhere else.
Fiquei com a impressão de ser um trocadilho entre bug = erros ou falhas em programas e bug = inseto (que você pode pegar/capturar e soltar em algum outro lugar).
Não tenho a mais ínfima ideia de como traduzir isso. Alguém tem??
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Dec 19, 2015 01:41: Matheus Chaud changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Computers: Software"
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Nós identificamos e corrigimos algumas falhas (no aplicativo)
Eu vou sugerir uma tradução diferente das que foram apresentadas, pois acredito que os leitores brasileiros não as entenderiam muito bem. Mas é importante frisar que seria necessário conversar com o cliente para explicar.
Como você mesmo disse, é um trocadilho com a palavra bug (um pouco mais abaixo, uma referência sobre as histórias que cercam a origem do termo bug como falha de software, e uma delas é que o primeiro "bug" foi mesmo um inseto, embora haja controvérsias sobre essa a veracidade dessa história).
Como não se trata de um texto literário, acredito que a perda do humor/piada nesse caso é preferível, para que o leitor brasileiro consiga entender o significado (que, no fundo, é que algumas falhas identificadas foram corrigidas).
Nesse caso, a segunda frase ("Fingers crossed, they didn't jump into any of your other apps."), que faz uma piada torcendo para que os "bugs" não tenham migrado para os outros aplicativos do usuário, precisaria ser eliminada, ou alterada radicalmente para algo como:
Esperamos que não apareçam mais falhas nessa versão.
Bom, fica a sugestão para você analisar.
Referência sobre a origem do termo "bug":
http://www.computerworld.com/article/2515435/app-development...
Como você mesmo disse, é um trocadilho com a palavra bug (um pouco mais abaixo, uma referência sobre as histórias que cercam a origem do termo bug como falha de software, e uma delas é que o primeiro "bug" foi mesmo um inseto, embora haja controvérsias sobre essa a veracidade dessa história).
Como não se trata de um texto literário, acredito que a perda do humor/piada nesse caso é preferível, para que o leitor brasileiro consiga entender o significado (que, no fundo, é que algumas falhas identificadas foram corrigidas).
Nesse caso, a segunda frase ("Fingers crossed, they didn't jump into any of your other apps."), que faz uma piada torcendo para que os "bugs" não tenham migrado para os outros aplicativos do usuário, precisaria ser eliminada, ou alterada radicalmente para algo como:
Esperamos que não apareçam mais falhas nessa versão.
Bom, fica a sugestão para você analisar.
Referência sobre a origem do termo "bug":
http://www.computerworld.com/article/2515435/app-development...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Sou da mesma opinião em relação ao teor não literário do texto onde o cómico pode ser omitido.
10 hrs
|
Obrigado, Sandra.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Bruno!"
+1
21 mins
Capturamos alguns virus e os deixamos à vontade...
...para que infestassem outro lugar/se retirassem.
Obs. "Bug" também é erro, mas a segunda parte da sentença fica sem sentido:
Consertamos alguns erros e os deixamos à vontade para que se instalassem em outro lugar. :(
Obs. "Bug" também é erro, mas a segunda parte da sentença fica sem sentido:
Consertamos alguns erros e os deixamos à vontade para que se instalassem em outro lugar. :(
Peer comment(s):
agree |
Fabio M. Caldas
25 mins
|
Obrigada, Fabio!
|
|
neutral |
Luciano Eduardo de Oliveira
: Vírus tem acento em português.
6 hrs
|
Obrigada, Luciano. Como não tenho memória ortográfica chequei pela internet, mas me apareceram ocorrências sem acento.
|
46 mins
captamos alguns grilos, mas os deixamos para lá
Sugestão, visto que "grilos", pelo menos antigamente (sou velho) eram sinônimos de problemas.
9 hrs
nós reunimos alguns bugs e os soltamos em outro lugar
Mas fique tranquilo, não foi em nenhum dos seus outros apps.
Não sei se entendi corretamente, porque esse texto está parecendo anti marketing pra mim, hahaha...
Não sei se entendi corretamente, porque esse texto está parecendo anti marketing pra mim, hahaha...
9 hrs
nós tínhamos capturado todos os bugs, mas alguns tentaram fugir e apareceram e outras partes
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-12-19 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
A propósito, bug não é virus, é erro.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-12-19 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
A propósito, bug não é virus, é erro.
Discussion
Fiquei com vontade de usar os "grilos" do Mario, talvez por também ser coisa da minha época, mas acho que a rapaziada de hoje não ia entender.
Acho que o Robert está certo - há uma tentativa de humor no trecho, e está meio difícil trazer esse humor para o português. Assim, estou optando pela sugestão do Bruno, que me pareceu uma solução bem sensata.
Agradeço bastante a colaboração de vocês!!
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
The suggestions seem to be missing this part "let them go freely somewhere else." - which seems to be an attempt at humor - they mean that they removed the bugs - no developer would discover bugs and leave them in the program.
Identificamos/capturamos alguns virus e os deixamos livres. Tomara que eles não afetem quaisquer dos seus outros aplicativos.
Eis a frase posterior, para complicar ainda mais a tradução. A tradução tem que "casar" com essa aqui também:
Fingers crossed, they didn't jump into any of your other apps.
A dica para postar uma frase que conheço de EN-DE
é postar como verbete "Ajuda com sentença" e colocar a sentença problemática no corrpo da pergunta.