Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject entity
German translation:
vertragsgegenständliche Gesellschaft
English term
subject entity
Den Satz hat jeder Übersetzer, der Verträge übersetzt, sicher schon einmal übersetzt. Mir bereitet hier nur das "subject entity" Kopfzerbrechen. Kann ich hier von der 'Bedeutung "untergeordnet" für "subject" ausgehen, also "untergeordnete Konzerneinheit", oder muss ich hier anders übersetzen. Für jegliche Hilfe oder jeden Hinweis bin ich dankbar.
3 +2 | vertragsgegenständliche Gesellschaft | Steffen Walter |
Dec 18, 2015 10:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Dec 23, 2015 12:47: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
vertragsgegenständliche Gesellschaft
Danke Steffen!! Die Bedeutung war eigentlich offensichtlich, aber wahrscheinlich berühmtes Brett vorm Kopf nach langem Arbeitstag. |
agree |
Daniel Gebauer
: Genau, ich habe manchmal Hemmungen, diesen treffenden, aber als Helvetismus geltenden Ausdruck zu verwenden.
35 mins
|
Mir war bisher nicht bewusst, dass er als Helvetismus gilt. Auch in .de-Quellen findet er sich sehr häufig in Verträgen, AGB u. ä. Siehe z. B. http://www.kid-magdeburg.de/Downloads/AGB (Punkt 1.2) und http://dig-it.de/agb (u. a. Punkte 2, 4, 5).
|
|
agree |
Nora Morrison
1 day 3 hrs
|
Discussion