Oct 24, 2015 22:32
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

paisa o chequeo

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Gangs (US/Honduras)
¿Tú eres paisa o chequeo?

Context: teenager being interrogated about his affiliation with a gang. A "paisa" seems to be a member whereas a "chequeo" seems to be a new recruit in this case. What are some of the relative equivalents used in American gangs?

Thank you very much!

JM
Proposed translations (English)
2 -1 eres nuestro o de afuera(serás revisado)

Discussion

JM González (asker) Oct 26, 2015:
It turns out "paisa" is someone who isn't affiliated, "chequeo" is a new recruit undergoing initiation and "homeboy" is a full member. This is a big Mexican American gang known as MS13 (Mara Salvatrucha).
JM González (asker) Oct 25, 2015:
I think i'll have to leave the terms in Spanish because they refer to other ranks within the gangs and even in English they refer to them by their Spanish names. I'll leave the thread open just in case anyone wants to chip in!
JM González (asker) Oct 25, 2015:
Just to clarify This is stated by an interrogator. I found "chequeo" is a new recruit under initiation http://salanegra.elfaro.net/es/201208/cronicas/9314/

But am not sure if "Paisa" refers to a member or not. Any help is appreciated !
Muriel Vasconcellos Oct 24, 2015:
paisa It sounds like a shortening of "paisano" - i.e., from the same turf.

Proposed translations

-1
28 mins

eres nuestro o de afuera(serás revisado)

Not sure, it is wild card.
Note from asker:
You're actually right! I was mistaken and it turns out "paisa" is someone who isn't affiliated, "chequeo" is a new recruit undergoing initiation and "homeboy" is a full member.
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : You seem not to have noticed that this is an ES-EN question.
38 mins
right. It is a wrong pair order. Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search