Oct 20, 2015 17:39
8 yrs ago
1 viewer *
English term

section - subsection - clause (német jog)

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Nem az egyenkénti lefordítással van bajom, de ezek mindegyike sokféleképpen fordítható, és konkrétan az osztrák szja-törvény egyik rendelkezésére hivatkozik a mondat.

A gondom az, hogy a Section a németben §, viszont a Jogi Fórum egyik bejegyzése szerint ezt magyarul csak a laikusok mondják paragrafusnak, valójában "szakasz"-nak kell mondani, akkor azonban szakasz+alszakasz adódik, ami elég furcsa, én legalábbis nem láttam még sehol.
Az uniós dokumentumok az article - paragraph - point tagolást használják, de az már fordításnak se nagyon nevezhető, bár a törvény szövegében a subsection jelölése zárójellel történik (mint a bekezdésé a magyarban is) és a clause is a leginkább a "pont"-nak felel meg (bár lehet az is szakasz is, előírás is).

A teljes mondat egyébként:
All transfers to a joint brokerage account are treated as gratuitous transfers with subrogation and reported to the tax authorities according to Section 43 subsection 1 clause 6 EStG.

Itt van a megfelelő § eredetiben:
http://www.gesetze-im-internet.de/estg/__43.html
Proposed translations (Hungarian)
4 +4 szakasz - bekezdés - pont

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

szakasz - bekezdés - pont

Én abból indulnék ki, hogy az egyes egységeket hogyan nevezi a magyar jogszabály.
A magyar jogszabályszerkesztésről szóló rendelet szóhasználata alapján, ez a megfelelő sorrend.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0900061.IRM
61/2009. (XII. 14.) IRM rendelet
a jogszabályszerkesztésről
18. A szakasz
19. A bekezdés
(3) Egy szakasz bekezdéseibe az egymással szorosan összefüggő szabályokat kell foglalni.
20. A pont és az alpont
46. § (1)31 A szakaszt és a bekezdést pontokra kell tagolni, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-20 18:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

Attól, hogy a legnagyobb egység szakasz, a következőnek nem kell feltétlenül alszakasznak lennie csak azért, mert az angolban "sub-" az előtagja. Mindenképpen a magyar jogszabályszerkesztésben használt tagolásra építenék. Ugyanígy fordítva is, amikor magyarból fordítok angolra, az amerikai vagy uniós tagolást alkalmazom.
Note from asker:
Kösz, nem is tudtam, hogy erről rendelet is van.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : Annamari, nagyon jó
42 mins
Köszi!
agree Iosif JUHASZ
18 hrs
Köszi!
agree Tamas Elek
1 day 1 hr
Köszi!
agree Tony Sarok
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search