This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 6, 2015 09:00
9 yrs ago
1 viewer *
French term

ne prend en compte que le stock des eaux-de-vie en cours de vieillissement

French to German Bus/Financial Investment / Securities Fondskommentar September
Enfin, nous avons introduit le titre XXX dont la valorisation se situe sur un niveau-plancher car elle ***ne prend en compte que le stock des eaux-de-vie en cours de vieillissement***.
Le changement de management et la restructuration en cours constituent un catalyseur positif.

XXX ist ein Branntweinhersteller.

Ich beiße mir an diesem Satz irgendwie die Zähne aus ... Inhaltlich ist es mir klar, also mal so übersetzt:

Nicht zuletzt nahmen wir XXX in das Portfolio auf, nachdem die Aktie ein Kurstief erreicht hatte, da ***die Anleger lediglich die Tatsache berücksichtigen, dass der Branntweinbestand des Unternehmens gerade im Reifungsprozess ist.***

Suboptimal ;o)

Discussion

Andrea Hauer (asker) Oct 7, 2015:
Hallo Andrea, stimmt, da hast du recht. Leider schon raus ..., werde dem Kunden aber Bescheid sagen.
Andrea Halbritter Oct 6, 2015:
Wieso "die Tatsache"? Ich hatte das so verstanden, dass sie nur den Branntweinbestand berücksichtigt, der noch reifen muss, und anderen Branntwein nicht.
Andrea Hauer (asker) Oct 6, 2015:
Vielen Dank schon mal, meine neue Version: Nicht zuletzt nahmen wir XXX bei einem Kurstief in das Portfolio auf. Die niedrige Bewertung des Titels berücksichtigt ausschließlich die Tatsache, dass der Reifungsprozess des Branntweinbestands des Unternehmens noch nicht abgeschlossen ist.
Was meint ihr?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search