This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 6, 2015 09:00
9 yrs ago
1 viewer *
French term
ne prend en compte que le stock des eaux-de-vie en cours de vieillissement
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Fondskommentar September
Enfin, nous avons introduit le titre XXX dont la valorisation se situe sur un niveau-plancher car elle ***ne prend en compte que le stock des eaux-de-vie en cours de vieillissement***.
Le changement de management et la restructuration en cours constituent un catalyseur positif.
XXX ist ein Branntweinhersteller.
Ich beiße mir an diesem Satz irgendwie die Zähne aus ... Inhaltlich ist es mir klar, also mal so übersetzt:
Nicht zuletzt nahmen wir XXX in das Portfolio auf, nachdem die Aktie ein Kurstief erreicht hatte, da ***die Anleger lediglich die Tatsache berücksichtigen, dass der Branntweinbestand des Unternehmens gerade im Reifungsprozess ist.***
Suboptimal ;o)
Le changement de management et la restructuration en cours constituent un catalyseur positif.
XXX ist ein Branntweinhersteller.
Ich beiße mir an diesem Satz irgendwie die Zähne aus ... Inhaltlich ist es mir klar, also mal so übersetzt:
Nicht zuletzt nahmen wir XXX in das Portfolio auf, nachdem die Aktie ein Kurstief erreicht hatte, da ***die Anleger lediglich die Tatsache berücksichtigen, dass der Branntweinbestand des Unternehmens gerade im Reifungsprozess ist.***
Suboptimal ;o)
Discussion
Was meint ihr?