Glossary entry

English term or phrase:

live like a king

Portuguese translation:

viver à grande e à francesa

Added to glossary by Lia Oliveira
Oct 5, 2015 20:49
8 yrs ago
English term

live like a king

English to Portuguese Other Slang
É um aplicativo para Facebook com conselhos sobre a vida pessoal, teste de personalidade, etc.

Contexto:
"Working freelance is the thing for you! It makes you feel good when you can work your butt off one month to live like a king the next one."

Alguém tem uma sugestão um pouco mais criativa para traduzir "live like a king"?
Gostaria de fugir do óbvio - "levar uma vida de rei", "ter vida de rei"...
Change log

Oct 7, 2015 12:28: Lia Oliveira Created KOG entry

Oct 7, 2015 12:29: Lia Oliveira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/937141">Lia Oliveira's</a> old entry - "live like a king"" to ""viver à grande e à francesa""

Discussion

expressisverbis Oct 6, 2015:
Aprendi uma nova expressão... ... com o colega António.
Desconhecia-a em pt-pt e nunca ouvi falar... talvez seja regional, pois pelas minhas bandas parece que preferimos mais outros títulos: "viver como um paxá".
Fabio Meira Oct 5, 2015:
"Levar uma vida de rei" É mais comum no Pt-Br.
Ana Vozone Oct 5, 2015:
"Levar vida de rei" sem "uma" parece soar melhor do que "Levar uma vida de rei"

Trabalhe que nem um louco um mês para levar vida de rei no mês seguinte.
Mario Freitas Oct 5, 2015:
Sua sugestão é a melhor, IMO "Levar uma vida de rei" é a expressão mais comum em Pt-Br. "À grande" e "à francesa" são Pt-Pt e não se aplicam ao Pt-Br, mesmo porque "à francesa" no Brasil significa sair de finininho ou sem se despedir de ninguém.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

viver à grande e à francesa

uma sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia15 horas (2015-10-07 12:29:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada Matheus!
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Ou também:"viver à larga"
4 mins
obrigada!
agree Ana Mafalda Costa
6 mins
obrigada!
agree expressisverbis : Em pt-pt, também seria a minha sugestão... ou como se diz por cá na minha terra: "viver à (como um) lorde", "viver à fartazana".
8 mins
obrigada!
agree Márcio Clemente
37 mins
obrigada!
agree Leonor Machado
1 hr
obrigada!
neutral Claudio Mazotti : desculpe-me, Lia, mas ninguém diria isso no Brasil
1 hr
Acredito Claudio. A minha sugestão é sem dúvida adequada em PT-PT mas desconheço se se usa no Brasil.
agree Rui Domingues : Em português europeu é a expressão mais adequada.
1 hr
obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Como eu não especifiquei se era PT-PT ou PT-BR, fico com a sua resposta! Obrigado!"
+1
1 hr

levar uma vida desafogada

Mais uma sugestão. Não sei se em português do Brasil pode funcionar.
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda
1 day 18 hrs
Obrigado, María.
Something went wrong...
+1
13 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search