Dec 14, 2003 23:29
20 yrs ago
2 viewers *
English term
(what) are indicative of a new potential?
English
Other
Transporte p�blico
Though all the words are clear, I don't understand very well the sense of the construction outside the brackets. What are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport?:
1) globalization and regional growth of UITP
2) the fact that this mode of transit is very important for many cities in the Eurasian region....
3) the growing environmental concerns of the society
(As was pointed out in Dr.Meyer's speech at the opening of the trolleybus conference held by the Association of Urban Electrical Transport the previous day), globalization and regional growth of UITP, showing the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region as well as some other regions of the world, and the growing environmental concerns of the society are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport.
Thanks!
1) globalization and regional growth of UITP
2) the fact that this mode of transit is very important for many cities in the Eurasian region....
3) the growing environmental concerns of the society
(As was pointed out in Dr.Meyer's speech at the opening of the trolleybus conference held by the Association of Urban Electrical Transport the previous day), globalization and regional growth of UITP, showing the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region as well as some other regions of the world, and the growing environmental concerns of the society are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport.
Thanks!
Responses
+6
12 mins
Selected
below
globalisation and regional growth of UITP plus the growing environmental concerns - these are all indicative of ...
How I read it.
I don't think that's the title of the speech, as otherwise the 'and' before 'the growing' would be redundant.
How I read it.
I don't think that's the title of the speech, as otherwise the 'and' before 'the growing' would be redundant.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Nice summary.
10 mins
|
Thanks, Kim
|
|
agree |
Ramon Somoza
55 mins
|
agree |
Rajan Chopra
1 hr
|
agree |
Alaa Zeineldine
3 hrs
|
agree |
Mario Marcolin
7 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: At least you can *read*. :)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Cilian, your answer plus your comment to the previous Proz - i.e. globalisation and growth (which show the importance of...) and the growing concerns are indicative of.." - make much more sense to me and have been my final choice.
I thank you all and agree with Hamo about how we have to rewrite sentences when they are not clear in the original text. That's also part of our profession, not changing meanings, but making things understandable when they have been expressed in a non very clear way, isn't it?
Enjoy your holidays!"
6 mins
Does this help?
The following developments are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport:
1. globalization and regional growth of UITP
2. showing the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region as well as some other regions of the world
3. and the growing environmental concerns of the society
1. globalization and regional growth of UITP
2. showing the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region as well as some other regions of the world
3. and the growing environmental concerns of the society
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: Maybe I'm mistaken but I understood your '2' to be referring back to your '1', i.e. globalisation and growth (which show the importance of...) and the growing concerns are indicative of...
11 mins
|
Yes, you're right. 1 and 2 belong together.
|
45 mins
Analyzing the text
I believe that Kim's dissection of the text is correct. Using the same numbers as he did, and after throwing away the bracketed phrase, it boils down to:
... <observation 1>, <observation 2>, and <observation 3> are indicative of <the possible survival of the trolleybus>.
Now substitute the actual words of the text and it should be clear.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2003-12-15 00:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Taking Cilian\'s comment in consideration, it would be two observations rather than one.
... <observation 1>, <observation 2>, and <observation 3> are indicative of <the possible survival of the trolleybus>.
Now substitute the actual words of the text and it should be clear.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2003-12-15 00:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Taking Cilian\'s comment in consideration, it would be two observations rather than one.
5 hrs
Rewrite and understand
Although I do not like the construction I am about to suggest, the sentence makes perfect sense, if the commas are replaced with hyphens.
As was pointed out in Dr.Meyer's speech at the opening of the trolleybus conference held by the Association of Urban Electrical Transport the previous day, globalization and regional growth of UITP -- showing the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region, as well as some other regions of the world -- and the growing environmental concerns of the society are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport.
What I find awkward about this construction is the following: A -- B -- and C. Thus, I would reconstruct the sentence as follows:
As was pointed out in Dr.Meyer's speech at the opening of the trolleybus conference held by the Association of Urban Electrical Transport the previous day, globalization and regional growth of UITP shows the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region, as well as some other regions of the world. This and the growing environmental concerns of the society also pointed out by Dr. Meyer are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 10:07:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Dear Idiko,
Authors, like translators, and everyone else I know make mistakes. The job of the translator is to make intelligible to others of a different language and culture the author\'s intended meaning -- not his mistakes. Before achieving this sometimes difficult task, the translator must understand the author\'s intended meaning. If this means rewriting what he wrote in his own language in an effort to understand it, then so be it!
In the end we appear to agree. Perhaps you have failed to understand how we got there.
As was pointed out in Dr.Meyer's speech at the opening of the trolleybus conference held by the Association of Urban Electrical Transport the previous day, globalization and regional growth of UITP -- showing the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region, as well as some other regions of the world -- and the growing environmental concerns of the society are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport.
What I find awkward about this construction is the following: A -- B -- and C. Thus, I would reconstruct the sentence as follows:
As was pointed out in Dr.Meyer's speech at the opening of the trolleybus conference held by the Association of Urban Electrical Transport the previous day, globalization and regional growth of UITP shows the importance of this mode of transit for many cities in the Eurasian region, as well as some other regions of the world. This and the growing environmental concerns of the society also pointed out by Dr. Meyer are indicative of a new potential for further development of trolleybus transport.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 10:07:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Dear Idiko,
Authors, like translators, and everyone else I know make mistakes. The job of the translator is to make intelligible to others of a different language and culture the author\'s intended meaning -- not his mistakes. Before achieving this sometimes difficult task, the translator must understand the author\'s intended meaning. If this means rewriting what he wrote in his own language in an effort to understand it, then so be it!
In the end we appear to agree. Perhaps you have failed to understand how we got there.
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: You can't be a native English speaker (commas vs. dashes) Besides, our job is anything BUT rewriting/reconstructing the source text! Our profession is to translate into a second language. If we fail to understand the source, we fail our profession.
3 hrs
|
Please see above!
|
|
agree |
Kim Metzger
: This is a nice analysis of the sentence, which is what the asker was looking for. English mono deals with how English is used, not strictly with translation.
3 days 10 hrs
|
Thanks, but you did not correct my bad grammar. I used a singular verb with a plural subject. Shows should have read show!
|
Discussion