Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pool fire
Spanish translation:
incendio o fuego de charco
Added to glossary by
Edward Lum
Dec 14, 2003 17:13
20 yrs ago
6 viewers *
English term
pool fire
English to Spanish
Tech/Engineering
Fires, explosions
This presents the probit results for several exposure times that would be applicable for torch fires and pool fires.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | incendio de charco | Edward Lum |
4 | incendio de charco, pileta, piletón, alberca, reservorio, etc | charlesink |
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
incendio de charco
INCENDIOS DE CHARCO (POOL FIRE). ... del líquido está por encima de la temperatura de ignición de la sustancia, lo que puede conducir a un incendio del propio ...
www.unizar.es/guiar/1/Accident/An_conse/Charco.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2003-12-14 18:36:25 GMT)
--------------------------------------------------
INCENDIO O FUEGO DE ALBERCA (México)
... Explosiones de nubes de vapor no confinadas y fuegos relámpagos.Explosiones físicas. BLEVES y bolas de fuego. Fuegos de chorro y alberca. ...
dgep.posgrado.unam.mx/ambiental/cursos/ eval_riesgo_ambiental.html
www.unizar.es/guiar/1/Accident/An_conse/Charco.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2003-12-14 18:36:25 GMT)
--------------------------------------------------
INCENDIO O FUEGO DE ALBERCA (México)
... Explosiones de nubes de vapor no confinadas y fuegos relámpagos.Explosiones físicas. BLEVES y bolas de fuego. Fuegos de chorro y alberca. ...
dgep.posgrado.unam.mx/ambiental/cursos/ eval_riesgo_ambiental.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias!"
2 hrs
incendio de charco, pileta, piletón, alberca, reservorio, etc
con frecuencia el petróleo se vuelca en piletones construidos en el terreno, hasta su disposición (¡realmete conttaminante!)
El término que uses depende del país de destino de tu traducción. No sé si para México corresponde alberca, que más bien es para nadar. Yo usaría reservorio, que es un término más general, aunque deriva del inglés americano
Saludos y suerte
Carlos
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2003-12-14 20:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
aunque reservorio no es eL término exacto, tampoco
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2003-12-14 20:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
quizás puedas usar depósito, estanque, que según la RAE es el significado de reservorio
El término que uses depende del país de destino de tu traducción. No sé si para México corresponde alberca, que más bien es para nadar. Yo usaría reservorio, que es un término más general, aunque deriva del inglés americano
Saludos y suerte
Carlos
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2003-12-14 20:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
aunque reservorio no es eL término exacto, tampoco
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2003-12-14 20:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
quizás puedas usar depósito, estanque, que según la RAE es el significado de reservorio
Something went wrong...