Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
industry input
Portuguese translation:
colaboração do setor (empresas do ramo)
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Sep 3, 2015 13:50
8 yrs ago
1 viewer *
English term
indusrtry input
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Another issue that we have is that PassMark is developed by a private company without industry input, and not in a consortium, not an open source community, nor is there a Benchmark Development Program where companies like Intel can participate.
=============
insumo industrial?
=============
insumo industrial?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Sep 4, 2015 14:57: Teresa Cristina Felix de Sousa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "indusrtry input"" to ""colaboração do setor (empresas do ramo)""
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
colaboração da indústria
Diria assim em PT(pt)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks a ton you all
Bjs, Teresa
T."
19 mins
(sem) referências (anteriores) no setor/indústria | que ainda não foi apresentada no setor/indústria
Sugestão
+2
49 mins
sem a participação da indústria
Seria a minha sugestão. O produto é desenvolvido sem que a indústria ao qual pertence participe no desenvolvimento do mesmo através da apresentação de sugestões, dados, necessidades do mercado ao qual se destina o produto, etc.
+1
1 hr
+2
2 hrs
English term (edited):
industry input
participação por empresas do ramo
Teresa, cuidado com o termo "industry", isso é falso cognato.
Aqui nos EUA industry indica um setor ou ramo de atividade, tal como real estate industry, automobile industry, e assim por diante.
No Brasil tradicionalmente "indústria" indica uma empresa que produz itens tangíveis - o que nos EUA seria um manufacturer.
Dito isso, tenho notado que no Brasil cada vez mais "indústria" pode também indicar "ramo de atividade", mas acho que só quem fala inglês bem é que faz isso.
No seu caso, "without industry input" quer dizer que a empresa não obteve comentários, participação, sugestões (ou seja, input) de outras empresas que atuam nesse ramo específico de atividade. Não tem relacionamento com atividade industrial (produção).
Aqui nos EUA industry indica um setor ou ramo de atividade, tal como real estate industry, automobile industry, e assim por diante.
No Brasil tradicionalmente "indústria" indica uma empresa que produz itens tangíveis - o que nos EUA seria um manufacturer.
Dito isso, tenho notado que no Brasil cada vez mais "indústria" pode também indicar "ramo de atividade", mas acho que só quem fala inglês bem é que faz isso.
No seu caso, "without industry input" quer dizer que a empresa não obteve comentários, participação, sugestões (ou seja, input) de outras empresas que atuam nesse ramo específico de atividade. Não tem relacionamento com atividade industrial (produção).
Peer comment(s):
agree |
andrescardoso
: 'Industry' não é indústria e sim ramo de atividade.
22 mins
|
agree |
Clauwolf
: No Brasil, cada vez mais "indústria" é usado como ramo de atividade
20 hrs
|
2 hrs
não renomada/sem penetração/sem forte presença + no setor
Industry aqui refere-se ao setor e não à indústria.
Without input = Ainda não é forte em seu setor.
Without input = Ainda não é forte em seu setor.
Discussion