Aug 18, 2015 15:24
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Pan-selectin

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Hola

Quisiera saber cómo traducir el término "pan-selectin" al español. Creo que es un tipo de selectina, pero no sé cuál sería el término correcto en español.

Rivipansel is an investigational pan-selectin antagonist that inhibits the binding process between white blood cells and E-selectin on the vascular endothelium.

Thanks!
Change log

Aug 18, 2015 22:15: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

de las selectinas / panselectínico

El prefijo "pan-" indica (tanto en inglés como en castellano, claro) "totalidad". En este caso concreto se utiliza para indicar que el inhibidor en cuestión es un antagonista de los tres miembros de la familia de las selectinas (selectinas E, L y P). En este libro lo explican claramente (en el párrafo que comienza en la página anterior a la tabla 1):

https://books.google.fr/books?id=aHipG471tVgC&pg=PT194&lpg=P...

Se trata, pues, de un antagonista de las selectinas, o por qué no, de un antagonista panselectínico.

En la frase que copiaste, como están hablando de un inhibidor concreto, se puede utilizar sin problema la perífrasis: "El rivipansel es un agonista de las selectinas que inhibe...".

Ahora bien, si estuviesen hablando de varios 'pan-selectin antagonists', la solución anterior no sería válida, puesto que el sintagma "antagonistas de las selectinas" engloba tanto a los que inhiben a las tres selectinas como a los que inhiben a una sola selectina (o a dos, si existen). En este caso, me parece conveniente recurrir al adjetivo "panselectínico", correctamente formado a partir del sustantivo "selectina" y la terminación "-ínico" (como, por ejemplo, nicotina → nicotínico, piridina → piridínico).

Lo que no utilizaría es la aposición "antagonista pan-selectina", puesto que no es gramaticalmente correcta;, como no lo son, por ejemplo, las aposiciones "antagonista estrógeno" (en vez de la froma correcta "antagonista estrogénico") y "antagonista nicotina" (en vez de la froma correcta "antagonista nicotínico").

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días5 horas (2015-08-20 20:33:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Belén.
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castillo H. : Totalmente de acuerdo con todas tus acotaciones.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
17 mins

pan-selectina

I think it's a potential new drug.
Trouble is there is very little information about it...

http://foros.foxinver.com/index.php?topic=117916.0;wap2
Rivipansel es un antiinflamatorio inhibidor pan-selectina . Las compañías están trabajando en su eficacia como tratamiento para la crisis vaso-oclusiva (COV) de la enfermedad de células falciformes. Su sociedad comenzó a finales de 2011.

Rivipansel (GMI-1070) - GlycoMimetics
www.glycomimetics.com/programs-pipeline/gmi-1070/
The compound is a synthetic glycomimetic molecule, which was rationally designed to inhibit all three selectin types (a pan-selectin inhibitor). Selectins are

Pfizer Announces Enrollment Of First Patient In Phase 3 ...
press.pfizer.com/.../pfizer-announces-enrollment-first-patient-phase-3-tri...
Jun 23, 2015 - Rivipansel (GMI-1070) is an investigational pan-selectin inhibitor. Selectins are a family of molecules believed to play a key role in regulating ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-08-18 15:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Rivipansel es un inhibidor de pan-selectina que reprima el proceso...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search