Aug 16, 2015 15:48
9 yrs ago
47 viewers *
English term
Cthrough
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical Study Report
Concentration at the end of each 8 week dosing interval (in a table of Pharmacokinetic Parameters)
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Cmín | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
Cmín
La manera "elegante" de escribirlo es con "mín" como subíndice. (También se ve "Cmin", sin tilde en la "i".)
También se usa la abreviatura sinónima Cvalle.
La abreviatura "Ctrough" (= Cmin) se aplica a la menor concentración plasmática de un fármaco après la administración de una dosis.
Mirá los gráficos de estas páginas:
http://www.thebody.com/content/art875.html
http://i-base.info/ttfa/learning-resources/what-happens-when...
Dos ejemplos de uso de la abreviatura Cmín (o Cmin):
http://www.chospab.es/area_medica/farmacia_hospitalaria/bole...
https://www.uam.es/departamentos/medicina/farmacologia/espec...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-08-16 20:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Añado acá lo que comenté en Discusión.
Si Cmin y Ctroug no coinciden, yo traduciría:
- Cmin: Cmín
- Ctrough: Cpredosis, Cvalle
--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2015-08-17 21:58:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Adriana.
También se usa la abreviatura sinónima Cvalle.
La abreviatura "Ctrough" (= Cmin) se aplica a la menor concentración plasmática de un fármaco après la administración de una dosis.
Mirá los gráficos de estas páginas:
http://www.thebody.com/content/art875.html
http://i-base.info/ttfa/learning-resources/what-happens-when...
Dos ejemplos de uso de la abreviatura Cmín (o Cmin):
http://www.chospab.es/area_medica/farmacia_hospitalaria/bole...
https://www.uam.es/departamentos/medicina/farmacologia/espec...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-08-16 20:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Añado acá lo que comenté en Discusión.
Si Cmin y Ctroug no coinciden, yo traduciría:
- Cmin: Cmín
- Ctrough: Cpredosis, Cvalle
--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2015-08-17 21:58:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Adriana.
Peer comment(s):
agree |
hecdan (X)
: valle
6 hrs
|
Como comenté, en este caso prefiero Cpredosis, puesto que se me ocurre que si la Ctrough no coincide con la Cmin, el punto correspondiente no debe hallarse en un valle del perfil (la que se halla en el valle es la Cmin). Saludos cordiales..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias! También muy útiles tus comentarios."
Discussion
En este caso yo diría:
Cmin = Cmín
Ctrough = Cpredosis, Cvalle
Creo que prefiero "Cpredosis", puesto que al ver la curva, lo que debe asemejarse a un valle (por comparación con los picos de la Cmáx) es la Cmín. (No sé si se entiende lo que quiero decir.)
Cmin: Lowest concentration observed during the dosing interval
Cthrough: Concentration at the end of each 8 week dosing interval
¿Podría que utilizar la abreviatura sinónima Cvalle para Cthorugh y traducir la primera como Cmín?
Saludos cordiales.