Aug 16, 2015 15:48
9 yrs ago
47 viewers *
English term

Cthrough

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical Study Report
Concentration at the end of each 8 week dosing interval (in a table of Pharmacokinetic Parameters)
Proposed translations (Spanish)
5 +1 Cmín

Discussion

M. C. Filgueira Aug 16, 2015:
Si en este caso,... ...diferencian entre Ctrough y Cmin, la concentración del fármaco en cuestión debe seguir bajando durante cierto tiempo tras la administración de una dosis hasta que la absorción intestinal revierte esta tendencia.

En este caso yo diría:

Cmin = Cmín
Ctrough = Cpredosis, Cvalle

Creo que prefiero "Cpredosis", puesto que al ver la curva, lo que debe asemejarse a un valle (por comparación con los picos de la Cmáx) es la Cmín. (No sé si se entiende lo que quiero decir.)
Adriana Latronico (asker) Aug 16, 2015:
En la tabla figura también Cmin, en el original
Cmin: Lowest concentration observed during the dosing interval
Cthrough: Concentration at the end of each 8 week dosing interval
¿Podría que utilizar la abreviatura sinónima Cvalle para Cthorugh y traducir la primera como Cmín?
M. C. Filgueira Aug 16, 2015:
No es en absoluto una "curiosa expresión",... ...sino una abreviatura usual del lenguaje farmacocinético.

Saludos cordiales.
Me parece una de esas curiosas expresiones que luego usan en inglés: see-through. Equivalente a: Vea o Consulte.

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

Cmín

La manera "elegante" de escribirlo es con "mín" como subíndice. (También se ve "Cmin", sin tilde en la "i".)

También se usa la abreviatura sinónima Cvalle.

La abreviatura "Ctrough" (= Cmin) se aplica a la menor concentración plasmática de un fármaco après la administración de una dosis.

Mirá los gráficos de estas páginas:

http://www.thebody.com/content/art875.html
http://i-base.info/ttfa/learning-resources/what-happens-when...

Dos ejemplos de uso de la abreviatura Cmín (o Cmin):

http://www.chospab.es/area_medica/farmacia_hospitalaria/bole...
https://www.uam.es/departamentos/medicina/farmacologia/espec...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-08-16 20:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

Añado acá lo que comenté en Discusión.

Si Cmin y Ctroug no coinciden, yo traduciría:

- Cmin: Cmín
- Ctrough: Cpredosis, Cvalle

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2015-08-17 21:58:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Adriana.
Peer comment(s):

agree hecdan (X) : valle
6 hrs
Como comenté, en este caso prefiero Cpredosis, puesto que se me ocurre que si la Ctrough no coincide con la Cmin, el punto correspondiente no debe hallarse en un valle del perfil (la que se halla en el valle es la Cmin). Saludos cordiales..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias! También muy útiles tus comentarios."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search