Jul 26, 2015 11:34
9 yrs ago
3 viewers *
Russian term
операциям с финансовыми инструментами срочных сделок
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
отчетность (коммерческой организации)
Изменён порядок определения налоговой базы по операциям с финансовыми инструментами срочных сделок (ст. 304б РФ ТК).
Доходы (расходы) по операциям с обращающимися финансовыми инструментами срочных сделок учитываются в общей налоговой базе с доходами (расходами) по основной деятельности. Убытки по основной деятельности могут быть направлены на уменьшение прибыли по операциям с необращающимися финансовыми инструментами срочных сделок
Доходы (расходы) по операциям с обращающимися финансовыми инструментами срочных сделок учитываются в общей налоговой базе с доходами (расходами) по основной деятельности. Убытки по основной деятельности могут быть направлены на уменьшение прибыли по операциям с необращающимися финансовыми инструментами срочных сделок
Proposed translations
31 mins
transactions involving forward financial instruments
Declined
+
--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2015-07-26 12:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
гуглится более 400
--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2015-07-26 12:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
по удаленному Вашему варианту гугл точных совпадений не находит.
--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2015-07-26 12:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
гуглится более 400
--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2015-07-26 12:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
по удаленному Вашему варианту гугл точных совпадений не находит.
Note from asker:
Ссылки, пояснения? |
Я понимаю, что гуглится, но получается, что вы просто повторили мой вариант, предложенный в дискуссии (который я уже удалила). |
Ясно, спасибо. |
27 mins
Operations with the Financial Instruments of Futures Transactions
Declined
Article 304. Specifics in Defining the Tax Base on Operations with the Financial Instruments of Futures Transactions
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2015-07-26 12:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
По ссылке можно скачать Налоговый кодекс РФ на английском языке в редакции, предлагаемой Всемирной организацией интеллектуальной собственности.
--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2015-07-26 12:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант перевода: Operations with the Financial Instruments of Futures Deals
Article 304. Specifics in Defining the Tax Base on Operations with the Financial Instruments of Futures Deals
Copyright © 2000 Open LLC
http://www.russian-tax-code.com/PartII/Section8/Chapter25.ht...
По этой ссылке можно скачать еще один вариант Налогового кодекса РФ на английском языке.
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2015-07-26 12:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант перевода Ernst & Young:
Operations Involving Term Transaction Financial Instruments
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2015-07-26 12:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
И напоследок, вариант перевода ФНС РФ (совпадает с E&Y):
Operations Involving Term Transaction Financial Instruments
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Я бы руководствовался последним вариантом :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-07-26 12:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
Ваше право. Я бы 'отсебятину' в устоявшиеся варианты перевода формулировок Налогового кодекса РФ не вносил. :-)
Кстати, в Вашем исходнике опечатка: в скобках должно быть "Статья 304 НК РФ".
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2015-07-26 12:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
По ссылке можно скачать Налоговый кодекс РФ на английском языке в редакции, предлагаемой Всемирной организацией интеллектуальной собственности.
--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2015-07-26 12:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант перевода: Operations with the Financial Instruments of Futures Deals
Article 304. Specifics in Defining the Tax Base on Operations with the Financial Instruments of Futures Deals
Copyright © 2000 Open LLC
http://www.russian-tax-code.com/PartII/Section8/Chapter25.ht...
По этой ссылке можно скачать еще один вариант Налогового кодекса РФ на английском языке.
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2015-07-26 12:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант перевода Ernst & Young:
Operations Involving Term Transaction Financial Instruments
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2015-07-26 12:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
И напоследок, вариант перевода ФНС РФ (совпадает с E&Y):
Operations Involving Term Transaction Financial Instruments
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Я бы руководствовался последним вариантом :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-07-26 12:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
Ваше право. Я бы 'отсебятину' в устоявшиеся варианты перевода формулировок Налогового кодекса РФ не вносил. :-)
Кстати, в Вашем исходнике опечатка: в скобках должно быть "Статья 304 НК РФ".
Note from asker:
Спасибо большое, и все же подожду, возможно, кто-то выскажется в пользу моего собственного варианта "forward financial instruments". :) |
Peer comment(s):
agree |
Valentina Obuhova
30 mins
|
Спасибо, Валентина!
|
|
neutral |
ViBe
: 1) артикль мне кажется лишним, если это первое употребл. в тексте, а не ссылка на конкрет. ситуацию, опис. выше; 2) перевод очень буквальный, что может быть оправдано в суде, но не в рутинной аналит. записке -> надо бы уточнить, для кого переводим / Да ))
3 hrs
|
Спасибо, Виктор! А Вы до конца мой ответ прочитали?
|
|
disagree |
Igor Blinov
: Олег, при всем уважении, ответ неправильный
6 hrs
|
Игорь, при всем уважении! Когда заказчик перевода юридического документа (со ссылкой на конкретную статью НК РФ) спросит Вас, почему Ваш перевод ОТЛИЧАЕТСЯ от устоявшихся и авторитетных формулировок Ernst&Young и ФНС России - что Вы ему ответите?
|
4 hrs
taxation of (transactions with/in) derivatives (с оговоркой - см.)
Declined
Здесь мы снова сталкиваемся с вечной дилеммой переводчика, работающего с законами и другими правовыми текстами и вынужденного наводить мосты «над пропастью во ржи» между разными правовыми традициями и культурами. Вот выбор: переводить ФОРМУ, детерминированную историческими особенностями и национальными традициями российского права (при переводе с РЯ на АЯ), с которыми целевой читатель перевода может быть не знаком, или СОДЕРЖАНИЕ, тщательно замаскированное законодателем (исполнителем) от неподготовленного читателя тяжелыми правовыми (канцелярскими) формулировками. Т.е. слепо скопировать форму, не вникая в содержание, или включить креатив м творчески сколоть лишний словесный «мрамор», чтобы явить миру новую Венеру Милосскую?
Для себя я эту дилемму решаю так: если перевод предназначен для судей (арбитров) арбитражного (налогового) суда, то я, не отрываясь от словесной формы исходного текста, даю максимально близкий к нему вариант. В такой обстановке шаг в сторону – расстрел. Приходится переводить не на уровне смысла, а – буквально – на уровне слова, хотя это и не согласуется с теорией перевода, к которой нас пытались приобщать в институте (университете).
Но если мой перевод буду читать аудиторы, банкиры, предприниматели (или) профессиональные участники рынка ценных бумаг (как в нашем случае), то я позволяю себе предлагать клиенту более естественную для английского языка и user-friendly формулировку.
В данном случае – taxation of derivatives. Остальное - за кадром. Подразумевается. Без лишних слов. Чтобы передать не ФОРМУ, а СОДЕРЖАНИЕ.
Впрочем, выбор – за автором перевода с учетом реальной ситуации и особенностей заказчика.
PS. Bonus tip: Обращающиеся vs. необращающиеся = tradable vs. non-tradable (derivatives).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-07-26 19:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
DISCUSSION: @ Oleg
(к сожалению, в поле для дискуссии писать не могу, поэтому отвечаю Олегу здесь)
Устав ООН – это святое. Кровью и потом писаны все языковые версии, имеющие равную правовую силу.
А вот НК РФ – дело рук тетушек из Минфина и МНС (тогда, когда писался НК, ФНС была министерством), а также дядечек профильного комитета Госдумы. И существует он в природе для исполнения только на русском языке, в то время как другие языковые версии – необязательная лирика.
А примеров переводческих огрехов, канонизированных в международных документах, вошедших в частотный узус и ставших нормой, есть много. Например, тот же набивший оскомину термин «устойчивое развитие», закрепленный в огромном количестве международных конвенций и др. документах. Русскоязычные экологи, экономисты и другие специалисты СТАРОЙ школы им не очень довольны, но более молодые кадры даже не подозревает о наличии в русском языке более удачного термина, который адекватно и эквивалентно передает понятие «sustainability». Впрочем, это тема другой истории, которая едва ли интересует нашего уважаемого Аскера.
Отмечу лишь, что если специалисты привыкли к определенным формулировкам или терминам, то переводчики не должны их исправлять и «воспитывать». Так что официальный (!) перевод Устава ООН приукрашивать не стОит. А вот перевод национального законодательства отдельно взятой страны дает нам намного бОльшую свободу творческого маневра, не так ли? ))
Для себя я эту дилемму решаю так: если перевод предназначен для судей (арбитров) арбитражного (налогового) суда, то я, не отрываясь от словесной формы исходного текста, даю максимально близкий к нему вариант. В такой обстановке шаг в сторону – расстрел. Приходится переводить не на уровне смысла, а – буквально – на уровне слова, хотя это и не согласуется с теорией перевода, к которой нас пытались приобщать в институте (университете).
Но если мой перевод буду читать аудиторы, банкиры, предприниматели (или) профессиональные участники рынка ценных бумаг (как в нашем случае), то я позволяю себе предлагать клиенту более естественную для английского языка и user-friendly формулировку.
В данном случае – taxation of derivatives. Остальное - за кадром. Подразумевается. Без лишних слов. Чтобы передать не ФОРМУ, а СОДЕРЖАНИЕ.
Впрочем, выбор – за автором перевода с учетом реальной ситуации и особенностей заказчика.
PS. Bonus tip: Обращающиеся vs. необращающиеся = tradable vs. non-tradable (derivatives).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-07-26 19:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
DISCUSSION: @ Oleg
(к сожалению, в поле для дискуссии писать не могу, поэтому отвечаю Олегу здесь)
Устав ООН – это святое. Кровью и потом писаны все языковые версии, имеющие равную правовую силу.
А вот НК РФ – дело рук тетушек из Минфина и МНС (тогда, когда писался НК, ФНС была министерством), а также дядечек профильного комитета Госдумы. И существует он в природе для исполнения только на русском языке, в то время как другие языковые версии – необязательная лирика.
А примеров переводческих огрехов, канонизированных в международных документах, вошедших в частотный узус и ставших нормой, есть много. Например, тот же набивший оскомину термин «устойчивое развитие», закрепленный в огромном количестве международных конвенций и др. документах. Русскоязычные экологи, экономисты и другие специалисты СТАРОЙ школы им не очень довольны, но более молодые кадры даже не подозревает о наличии в русском языке более удачного термина, который адекватно и эквивалентно передает понятие «sustainability». Впрочем, это тема другой истории, которая едва ли интересует нашего уважаемого Аскера.
Отмечу лишь, что если специалисты привыкли к определенным формулировкам или терминам, то переводчики не должны их исправлять и «воспитывать». Так что официальный (!) перевод Устава ООН приукрашивать не стОит. А вот перевод национального законодательства отдельно взятой страны дает нам намного бОльшую свободу творческого маневра, не так ли? ))
Peer comment(s):
agree |
Igor Blinov
: как вариант: taxing transactions with/in derivatives, а все остальные ответы - непрофессинальные
1 hr
|
Спс, Игорь, но коллег из ФНС и, особенно, из «E&Y» я не судил бы строго за буквализмы – ведь они переводили under duress, т.е. по первому сценарию – так сказать, «для прокурора». Сам имел к этому непосредственное отношение во второй половине 90-х. ))
|
|
disagree |
Oleg Lozinskiy
: В исходнике конкретная отсылка к Статье 304 НК (не ТК) РФ ("6"-это "двоеточие). Если Игорь считает переводчиков Ernst & Young и ФНС России "непрофессионалами", то это его право:-) A propos, кто Вам сказал, как именно к данному переводу нужно подходить?
2 hrs
|
Увы, пока никто не сказал, посему я и написал в комменте: "надо бы уточнить, для кого переводим", а у себя в ответе - "... с оговоркой". А с чем именно "disagree"? ;-)/Олег, на Ваш диск. пост я отреаг. в поле для ответа - прочитайте, пока адм. не удалили)
|
Discussion
P.S. Вообще-то, я стараюсь придерживаться "буквы", а не "духа/смысла" действующего/текущего законодательства той или иной страны. Как правило, помогает. В частности, со всеми "сопутствующими" платежами (пенсия/медстрах/банковское обслуживание), мои т.наз. "обязательные/statutory расходы", связанные с моей профессиональной деятельностью, в настоящее время составляют порядка $1,000/год при возможности зарабатывания (своим собственным трудом, т.е. без привлечения "сторонних" работников) до порядка $1,000,000 в течение отчетного года. И я - "абсолютно чист" перед законом. :-)
На данный момент меня это вполне устраивает. Что будет дальше - НЕ ЗНАЮ. :-)
P.S. Мне тут попался на выверку перевод аналогичного текста, в котором переводчик "поправил" (причем в лучшую, на мой взгляд, с точки зрения "стилистики" сторону) прямую закавыченную цитату из УСТАВА ООН, изначально существующего на ПЯТИ языках уже 70 (!!!) лет. :-) Как быть???