Jul 26, 2015 11:34
9 yrs ago
3 viewers *
Russian term

операциям с финансовыми инструментами срочных сделок

Russian to English Bus/Financial Finance (general) отчетность (коммерческой организации)
Изменён порядок определения налоговой базы по операциям с финансовыми инструментами срочных сделок (ст. 304б РФ ТК).
Доходы (расходы) по операциям с обращающимися финансовыми инструментами срочных сделок учитываются в общей налоговой базе с доходами (расходами) по основной деятельности. Убытки по основной деятельности могут быть направлены на уменьшение прибыли по операциям с необращающимися финансовыми инструментами срочных сделок

Discussion

Igor Blinov Jul 30, 2015:
западная экономика различает три типа финансовых инструментов: Equity, Debt, Derivatives. Два последних относятся к срочным инструментам. Так что, пожалуй, ответ ViBe следует поправить - bonds & derivatives
Oleg Lozinskiy Jul 26, 2015:
To: ViBe Конкретно несогласен с 'DERIVATIVES' - это "ПРОИЗВОДНЫЕ" финансовые инструменты, а НЕ "СРОЧНЫЕ".

P.S. Вообще-то, я стараюсь придерживаться "буквы", а не "духа/смысла" действующего/текущего законодательства той или иной страны. Как правило, помогает. В частности, со всеми "сопутствующими" платежами (пенсия/медстрах/банковское обслуживание), мои т.наз. "обязательные/statutory расходы", связанные с моей профессиональной деятельностью, в настоящее время составляют порядка $1,000/год при возможности зарабатывания (своим собственным трудом, т.е. без привлечения "сторонних" работников) до порядка $1,000,000 в течение отчетного года. И я - "абсолютно чист" перед законом. :-)

На данный момент меня это вполне устраивает. Что будет дальше - НЕ ЗНАЮ. :-)
Oleg Lozinskiy Jul 26, 2015:
IMHO: Желающие переводить "смысл" могут столкнуться с "непониманием" со стороны "конечного заказчика", когда речь идет о переводе практически прямых, но не закавыченных цитат (со ссылками на конкретную статью) того или иного закона той или иной страны.

P.S. Мне тут попался на выверку перевод аналогичного текста, в котором переводчик "поправил" (причем в лучшую, на мой взгляд, с точки зрения "стилистики" сторону) прямую закавыченную цитату из УСТАВА ООН, изначально существующего на ПЯТИ языках уже 70 (!!!) лет. :-) Как быть???

Proposed translations

31 mins

transactions involving forward financial instruments

Declined
+

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2015-07-26 12:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

гуглится более 400


--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2015-07-26 12:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

по удаленному Вашему варианту гугл точных совпадений не находит.
Note from asker:
Ссылки, пояснения?
Я понимаю, что гуглится, но получается, что вы просто повторили мой вариант, предложенный в дискуссии (который я уже удалила).
Ясно, спасибо.
Something went wrong...
27 mins

Operations with the Financial Instruments of Futures Transactions

Declined
Article 304. Specifics in Defining the Tax Base on Operations with the Financial Instruments of Futures Transactions
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2015-07-26 12:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

По ссылке можно скачать Налоговый кодекс РФ на английском языке в редакции, предлагаемой Всемирной организацией интеллектуальной собственности.

--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2015-07-26 12:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант перевода: Operations with the Financial Instruments of Futures Deals

Article 304. Specifics in Defining the Tax Base on Operations with the Financial Instruments of Futures Deals
Copyright © 2000 Open LLC
http://www.russian-tax-code.com/PartII/Section8/Chapter25.ht...

По этой ссылке можно скачать еще один вариант Налогового кодекса РФ на английском языке.

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2015-07-26 12:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант перевода Ernst & Young:

Operations Involving Term Transaction Financial Instruments
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2015-07-26 12:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

И напоследок, вариант перевода ФНС РФ (совпадает с E&Y):

Operations Involving Term Transaction Financial Instruments
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Я бы руководствовался последним вариантом :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-07-26 12:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

To: ASKER

Ваше право. Я бы 'отсебятину' в устоявшиеся варианты перевода формулировок Налогового кодекса РФ не вносил. :-)

Кстати, в Вашем исходнике опечатка: в скобках должно быть "Статья 304 НК РФ".
Note from asker:
Спасибо большое, и все же подожду, возможно, кто-то выскажется в пользу моего собственного варианта "forward financial instruments". :)
Peer comment(s):

agree Valentina Obuhova
30 mins
Спасибо, Валентина!
neutral ViBe : 1) артикль мне кажется лишним, если это первое употребл. в тексте, а не ссылка на конкрет. ситуацию, опис. выше; 2) перевод очень буквальный, что может быть оправдано в суде, но не в рутинной аналит. записке -> надо бы уточнить, для кого переводим / Да ))
3 hrs
Спасибо, Виктор! А Вы до конца мой ответ прочитали?
disagree Igor Blinov : Олег, при всем уважении, ответ неправильный
6 hrs
Игорь, при всем уважении! Когда заказчик перевода юридического документа (со ссылкой на конкретную статью НК РФ) спросит Вас, почему Ваш перевод ОТЛИЧАЕТСЯ от устоявшихся и авторитетных формулировок Ernst&Young и ФНС России - что Вы ему ответите?
Something went wrong...
4 hrs

taxation of (transactions with/in) derivatives (с оговоркой - см.)

Declined
Здесь мы снова сталкиваемся с вечной дилеммой переводчика, работающего с законами и другими правовыми текстами и вынужденного наводить мосты «над пропастью во ржи» между разными правовыми традициями и культурами. Вот выбор: переводить ФОРМУ, детерминированную историческими особенностями и национальными традициями российского права (при переводе с РЯ на АЯ), с которыми целевой читатель перевода может быть не знаком, или СОДЕРЖАНИЕ, тщательно замаскированное законодателем (исполнителем) от неподготовленного читателя тяжелыми правовыми (канцелярскими) формулировками. Т.е. слепо скопировать форму, не вникая в содержание, или включить креатив м творчески сколоть лишний словесный «мрамор», чтобы явить миру новую Венеру Милосскую?

Для себя я эту дилемму решаю так: если перевод предназначен для судей (арбитров) арбитражного (налогового) суда, то я, не отрываясь от словесной формы исходного текста, даю максимально близкий к нему вариант. В такой обстановке шаг в сторону – расстрел. Приходится переводить не на уровне смысла, а – буквально – на уровне слова, хотя это и не согласуется с теорией перевода, к которой нас пытались приобщать в институте (университете).
Но если мой перевод буду читать аудиторы, банкиры, предприниматели (или) профессиональные участники рынка ценных бумаг (как в нашем случае), то я позволяю себе предлагать клиенту более естественную для английского языка и user-friendly формулировку.

В данном случае – taxation of derivatives. Остальное - за кадром. Подразумевается. Без лишних слов. Чтобы передать не ФОРМУ, а СОДЕРЖАНИЕ.

Впрочем, выбор – за автором перевода с учетом реальной ситуации и особенностей заказчика.

PS. Bonus tip: Обращающиеся vs. необращающиеся = tradable vs. non-tradable (derivatives).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-07-26 19:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

DISCUSSION: @ Oleg

(к сожалению, в поле для дискуссии писать не могу, поэтому отвечаю Олегу здесь)

Устав ООН – это святое. Кровью и потом писаны все языковые версии, имеющие равную правовую силу.
А вот НК РФ – дело рук тетушек из Минфина и МНС (тогда, когда писался НК, ФНС была министерством), а также дядечек профильного комитета Госдумы. И существует он в природе для исполнения только на русском языке, в то время как другие языковые версии – необязательная лирика.

А примеров переводческих огрехов, канонизированных в международных документах, вошедших в частотный узус и ставших нормой, есть много. Например, тот же набивший оскомину термин «устойчивое развитие», закрепленный в огромном количестве международных конвенций и др. документах. Русскоязычные экологи, экономисты и другие специалисты СТАРОЙ школы им не очень довольны, но более молодые кадры даже не подозревает о наличии в русском языке более удачного термина, который адекватно и эквивалентно передает понятие «sustainability». Впрочем, это тема другой истории, которая едва ли интересует нашего уважаемого Аскера.
Отмечу лишь, что если специалисты привыкли к определенным формулировкам или терминам, то переводчики не должны их исправлять и «воспитывать». Так что официальный (!) перевод Устава ООН приукрашивать не стОит. А вот перевод национального законодательства отдельно взятой страны дает нам намного бОльшую свободу творческого маневра, не так ли? ))
Peer comment(s):

agree Igor Blinov : как вариант: taxing transactions with/in derivatives, а все остальные ответы - непрофессинальные
1 hr
Спс, Игорь, но коллег из ФНС и, особенно, из «E&Y» я не судил бы строго за буквализмы – ведь они переводили under duress, т.е. по первому сценарию – так сказать, «для прокурора». Сам имел к этому непосредственное отношение во второй половине 90-х. ))
disagree Oleg Lozinskiy : В исходнике конкретная отсылка к Статье 304 НК (не ТК) РФ ("6"-это "двоеточие). Если Игорь считает переводчиков Ernst & Young и ФНС России "непрофессионалами", то это его право:-) A propos, кто Вам сказал, как именно к данному переводу нужно подходить?
2 hrs
Увы, пока никто не сказал, посему я и написал в комменте: "надо бы уточнить, для кого переводим", а у себя в ответе - "... с оговоркой". А с чем именно "disagree"? ;-)/Олег, на Ваш диск. пост я отреаг. в поле для ответа - прочитайте, пока адм. не удалили)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search