Jul 13, 2015 05:11
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Самозахват (перевод названия для ролика)
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Поставили задачу перевести название к ролику, по которому я задавал все последние вопросы (http://www.youtube.com/watch?v=zyDrVBp82_g) о борьбе с нелегальными парковками, за основу взяв русский термин самозахват (т.е. самовольное занятие земельных участков, а применительно к ролику - парковочных мест).
Первое что приходит в голову - это The Parking Squat. Как вы считаете, возможен ли такой вариант перевода? Будет ли понятен смысл англоязычным пользователям? Т.е. тут игра слова squad - squat, Parking Squad - парковочный отряд/бригада/команда с переходом в parking squat - т.е. незаконный захват парковки.
Возможен ли такой вариант, или может есть какой-нибудь лучше? Для меня еще важно в названии правильно употребить артикль (или не употребить, если не нужно), потому что это сложная для меня тема, поэтому подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели, и нужен ли артикль. Спасибо!
Первое что приходит в голову - это The Parking Squat. Как вы считаете, возможен ли такой вариант перевода? Будет ли понятен смысл англоязычным пользователям? Т.е. тут игра слова squad - squat, Parking Squad - парковочный отряд/бригада/команда с переходом в parking squat - т.е. незаконный захват парковки.
Возможен ли такой вариант, или может есть какой-нибудь лучше? Для меня еще важно в названии правильно употребить артикль (или не употребить, если не нужно), потому что это сложная для меня тема, поэтому подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели, и нужен ли артикль. Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 | Parking Squatters | Rachel Douglas |
3 | Car park encroachers | Tatiana Grehan |
3 | The Parking Grab | Sofia Gutkin |
Proposed translations
12 hrs
Selected
Parking Squatters
I think your draft is good, edited as above. Sometimes "squatting" with regard to parking is used to mean parking in a place you shouldn't part, thereby trying to make it your own. But, it can also be used in the sense of your context - putting something (or standing there) in a parking place, in order to reserve it for yourself or somebody else, not allowing others to park there. Look at this nice photo, and then the article it comes from:
http://www.thechicago77.com/wp-content/uploads/2009/01/snowp...
http://www.thechicago77.com/2009/01/parking-squatters-or-a-c...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-13 17:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
Cx in line 2: park not part.
http://www.thechicago77.com/wp-content/uploads/2009/01/snowp...
http://www.thechicago77.com/2009/01/parking-squatters-or-a-c...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-13 17:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
Cx in line 2: park not part.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 hrs
Car park encroachers
Не совсем "самозахват"; просто как вариант.
6 hrs
The Parking Grab
This doesn't sound as good as the Russian version, but perhaps has the same idea.
Reference:
Discussion
У них там всё по-серьёзному.