Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sub provision
German translation:
Teileinrichtung
Added to glossary by
Conny Gritzner
Jul 12, 2015 14:16
9 yrs ago
English term
sub provision
English to German
Law/Patents
Patents
Patentsprache
In Patenten wird "provided" ja mit "vorgesehen" übersetzt. In einem Patent, das ich gerade übersetze ist nun von "sub provisions" die Rede. Gibt es dafür eine feste Übersetzung?
z.B. A xxx provision 112, which is in the described embodiment constituted by two separate sub provisions ... is configured for
Meine Idee wäre Unter-Vorrichtung, bin mir aber nicht sicher. Vielen Dank.
z.B. A xxx provision 112, which is in the described embodiment constituted by two separate sub provisions ... is configured for
Meine Idee wäre Unter-Vorrichtung, bin mir aber nicht sicher. Vielen Dank.
Proposed translations
(German)
3 | Teileinrichtung |
Alison MacG
![]() |
4 | Unterbestimmung / Unterklausel |
Hans-Hermann Fouquet
![]() |
3 | Nebenvorrichtung |
Klaus Conrad
![]() |
Proposed translations
19 hrs
Selected
Teileinrichtung
My suggestion. As here, for example:
Die Lackmaterialausstoß-Einrichtung der Lackier-Vorrichtung kann eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen aufweisen, die zum Ausstoßen von unterschiedlichen Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche eines Objekts eingerichtet sind.
4.Lackier-Vorrichtung nach einem der Ansprüche 1 bis 3, bei der die Lackmaterialausstoß-Einrichtung (103) eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen (106a, 106b, 106c) aufweist, die zum Ausstoßen von unterschiedlichem Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche (102) eines Objekts (101) eingerichtet sind.
http://www.patent-de.com/20060330/DE102004044655A1.html
Here is an example in which the original language is English, the term used is sub-means and the German translator has used Teilmittel.
said third means (48) comprises a first sub-means (49) for detecting an amplitude level of the amplified electric signal from the audio amplifier (42) and a second sub-means (50) for momentarily and repeatedly switching the audio amplifier (42) off when the detected amplitude level of the amplified electric signal is higher than said predetermined amplitude level threshold.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...
die dritten Mittel (48) ein erstes Teilmittel (49) zum Erfassen eines Amplitudenpegels des von dem Audioverstärker(42) verstärkten elektrischen Signals und ein zweites Teilmittel (50) zum vorübergehenden und wiederholten Abschalten des Audioverstärkers (42) umfassen, wenn der erfaßte Amplitudenpegel des verstärkten elektrischen Signals höher als der vorgegebene Amplitudenpegel-Schwellwert ist.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/claims?CC=...
The word "provision" is an unusual choice in English here. I would normally expect to see something like "means". I suspect English is not the original language of the patent in your case.
Die Lackmaterialausstoß-Einrichtung der Lackier-Vorrichtung kann eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen aufweisen, die zum Ausstoßen von unterschiedlichen Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche eines Objekts eingerichtet sind.
4.Lackier-Vorrichtung nach einem der Ansprüche 1 bis 3, bei der die Lackmaterialausstoß-Einrichtung (103) eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen (106a, 106b, 106c) aufweist, die zum Ausstoßen von unterschiedlichem Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche (102) eines Objekts (101) eingerichtet sind.
http://www.patent-de.com/20060330/DE102004044655A1.html
Here is an example in which the original language is English, the term used is sub-means and the German translator has used Teilmittel.
said third means (48) comprises a first sub-means (49) for detecting an amplitude level of the amplified electric signal from the audio amplifier (42) and a second sub-means (50) for momentarily and repeatedly switching the audio amplifier (42) off when the detected amplitude level of the amplified electric signal is higher than said predetermined amplitude level threshold.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...
die dritten Mittel (48) ein erstes Teilmittel (49) zum Erfassen eines Amplitudenpegels des von dem Audioverstärker(42) verstärkten elektrischen Signals und ein zweites Teilmittel (50) zum vorübergehenden und wiederholten Abschalten des Audioverstärkers (42) umfassen, wenn der erfaßte Amplitudenpegel des verstärkten elektrischen Signals höher als der vorgegebene Amplitudenpegel-Schwellwert ist.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/claims?CC=...
The word "provision" is an unusual choice in English here. I would normally expect to see something like "means". I suspect English is not the original language of the patent in your case.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
5 mins
18 hrs
Unterbestimmung / Unterklausel
1. "provide" sollte in Patenten besser mit bereitstellen übersetzt werden.
2. "sub provision", ebenfalls in Patenten, hat die Bedeutung von nachgeordneter Bedingung, nachgeordneter Klausel, Teil..... Um sicherer zu sein, müsste man allerdings mehr Kontext kennen, da provision enorm viele Auslegungen hat.
2. "sub provision", ebenfalls in Patenten, hat die Bedeutung von nachgeordneter Bedingung, nachgeordneter Klausel, Teil..... Um sicherer zu sein, müsste man allerdings mehr Kontext kennen, da provision enorm viele Auslegungen hat.
Something went wrong...