Jul 10, 2015 07:27
9 yrs ago
19 viewers *
French term

Itinérance

Non-PRO French to English Marketing Tourism & Travel
The context is marketing blurb for ramblers taking one of those trips in stages where the organisers transport your luggage from one stage to the next while you enjoy the walk, etc.

I am having difficulty coming up with an appropriate rendering for this neologism in the title:

"Partez à l’aventure sur plusieurs étapes en itinérance."

Any ideas would be welcome.
Change log

Jul 10, 2015 09:44: writeaway changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrew Mason (asker) Jul 10, 2015:
Dear Erwan, Thank you for correcting my ignorance. The reason I put 'neologism' is that I could find no trace of the word in any of my dictionaries, some very old, and even in the Grand Larousse. Nice to know.
erwan-l Jul 10, 2015:
"Itinérance" = néologisme !? Minimum 19ème siècle... !<br><br>"Ce geste en fait ici-bas un perpétuel pèlerin, et le cloître n’est que l’expression de cette itinérance". — (Études franciscaines, 1899, Œuvre de Saint François d’Assise)<br><br>Et moult utilisations de toutes natures depuis lors, pas uniquement en... téléphonie mobile.
Jennifer White Jul 10, 2015:
@W'way Hello.
I think this is one of those "Explore" type holidays, as described by the asker. You walk from one place to the next minus luggage which goes by road, but you stay in the same area. My sister, more adventurous than me, has been on these walking holidays in Greece and Spain. Not my idea of fun.
writeaway Jul 10, 2015:
Imo You have to reword it in English to put the idea across. Word for word/literal "translation" isn't going to work here. It's marketing after all.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

point-to-point

Trekking or walking trips of this type are usually referred to as point-to-point (in contrast to centre-based trips where you do a series of day walks in various directions from one central point).

La marche à pied à l’UCPA se décline :
En « étoile », des randonnées à la journée ou la demi-journée à partir d’un « camp de base ». Vous préférez rentrer tous les soirs sur le même hébergement et profiter de l’ambiance d’un centre UCPA ou d’un gîte (Les Contamines, Chamonix, Argentière, Les Arcs, Saint Lary, les 2 Alpes, Serre-Chevalier, le Verdon, Sormiou, les Antilles…).
En itinérance, en changeant d’hébergement durant le séjour. Les programmes en itinérance pédestre à l’international sont appelés « treks ». Idéal si on est à la recherche de dépaysement et dormir sous des cieux différents chaque soir (Espace Mont Blanc, Vanoise, Vercors, Ecrins, Queyras, Mercantour, Provence, Pyrénées, Lozère, Auvergne, Corse, Bretagne, Guadeloupe, Martinique, et sur tous les continents…).
http://www.ucpa-vacances.com/sport/randonnee-pedestre/

A centre-based walking or trekking holiday is one where you return each night to the same accommodation. For many hikers this is the ideal way to explore one particular region in depth, with several guided day-walks either starting from the accommodation itself or with a short transfer to the start point or back from the end point.
Point to point trekking holidays involve following a linear route from A to B, as opposed to a circular route or day walks to and from the same point. For many hikers the satisfaction of moving on from one overnight stop to the next, following a linear route towards a final destination, is part of the pleasure of the hike.
https://www.explore.co.uk/walking-and-trekking-tours/point-t...

4 Days Point-to-point walking with full porterage
http://www.mulberrytravel.com/follow-the-inca-trail-and-trek...

LE TYPE DE RANDONNEE
Séjour en point fixe : randonnées à la journée avec retour tous les soirs à l'hôtel ou au gîte. Permet éventuellement de faire une pause dans la semaine. Voir nos randonnées en étoile.
Randonnée itinérante : impose d’arriver à l’étape chaque soir et de changer souvent d’hébergement, mais c’est l’esprit du voyage à pied. Voir nos randonnées itinérantes.
http://www.labalaguere.com/pour-bien-choisir-votre-sejour.ht...
TYPE OF WALKING
- Stay at a fixed point : Walk in the day and return to the same hotel or gite in the evening. This type of formula means you can take a break during the week.
- Stay at different points : Walk a stage every day and change accommodation often, but this reflects the spirit of hiking.
http://www.labalaguere.co.uk/choose-your-trip.html

Point-to-Point Appeal
https://experiencelife.com/article/point-to-point-appeal/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-07-11 14:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

Here are the definitions provided by the company I believe to be the one involved here:
6 Pour vous aider à choisir votre randonnée
EN LIBERTÉ : Randonnée sans accompagnateur, vous choisissez vos dates de départ, vous marchez seul, entre amis ou au gré de vos rencontres. Vos hébergements et repas sont réservés, vos bagages transportés, vous disposez d’un topo-guide et de la logistique de l’agence.
EN ACCOMPAGNÉ : Randonnée avec un accompagnateur diplômé, vous randonnez en groupe de 6 à 14 participants et sur des départs à dates fixes.
EN LIBERTÉ + : Une randonnée Privilège, à partir de 2 participants et sans contrainte de dates, durant laquelle vous se rez accompagnés sur toute la durée de votre séjour.
En Itinérance : Randonnée itinérante d’un point à un autre. Selon les randonnées, retour en train, en navette ou en taxi.
En Boucle : Randonnée itinérante où à la fin de la randonnée vous rejoignez la localité de départ.
En Etoile : Randonnées différentes chaque jour mais à partir du même hébergement comme par exemple les séjours « randonnée et balnéo ».
En semi-étoile : Randonnées en boucle autour de l’hébergement ne nécessitant pas un transfert de bagage. Durant la semaine, vous êtes logé dans 2 ou 3 hébergements différents.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:M2FicrT...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-07-15 12:37:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Andrew. Thanks too for letting us in on your final version, as we are so often simply left wondering.
Note from asker:
Alison, thanks for taking such trouble - really appreciated and the idea looks as though it can be incorporated somehow.
Peer comment(s):

neutral Jennifer White : have 2 probs with this: How would you incorporate this into the sentence - and point-to point is usually used in horse-racing and may cause confusion
24 mins
Perhaps I should have posted this purely as a reference entry to illustrate the special meaning of itinérant/en itinérance in the particular context of walking holidays to allow the asker or others to come up with an appropriate marketing slant.
agree philgoddard : Excellent references. I think people will be intelligent enough to know that horse racing is not involved.
1 hr
Thanks, Phil. My problem with roaming/roving/rambling, etc. is that they are not nearly specific enough.
agree Verginia Ophof : point-to-point trek/hike ?
2 hrs
Thanks, Verginia. Yes, possibly, or how about, e.g. "point-to-point adventure" [where you change location daily] http://www.bredeson.com/tour-nuts-and-bolts ?
neutral Helene Tammik : I can see that it is a good translation of the idea, but it lacks the 'poetry' of the asker's sentence.
2 hrs
Thanks, Helene. How about "[Expect] A new adventure every day on this point-to-point trip/walking holiday"?
neutral B D Finch : This might well be a circular route, rather than a point-to-point.
5 hrs
Thanks, B D. It might well be - only the asker will know for sure. The usual terminology would then be "en boucle".
agree AllegroTrans : I don't think "poetry" is really needed here Helene T.
10 hrs
Thanks, AllegroTrans
agree Fanny Gendrau
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the help. I finally went with "Enjoy the freedom of a multi-stage point-to-point walking holiday""
1 hr

Roving adventure

"Enjoy a roving adventure as you progress through/ hike around/ experience/... XXXX (place) in comfortable stages"

Words like roving & roaming come to mind., or something with "the variety of landscapes/villages/levels on the stages of your roving adventure"T

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-10 08:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to write "levels of difficulty"
Note from asker:
Hélène, thank you - your suggestion has set my mind off on different tracks.
Something went wrong...
+1
1 hr

Roaming

Several ways to work it in. You could use its verb form, too.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-10 09:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

Possibles, though I really don't have much time to think about this:
Enjoy the adventure of roaming, in easy stages.
Enjoy the freedom to roam from place to place.
Enjoy the roaming lifestyle for a while.
Note from asker:
Sheila thank you - you have set my mind roaming. I'm going to have to reconcile the idea with the fact that the stages of the trip are thoroughly planned out.
Peer comment(s):

neutral Jennifer White : Easy to translate, yes, but just how could this be worked into this phrase?/OK, but prefer Katsy's ideas.
3 mins
Some ideas above, Jennifer
agree B D Finch : Roam freely ... / Roam free of baggage ...
7 hrs
Thanks BD
Something went wrong...
2 hrs

Wondering while wandering - one step at a time

Just to come at it from a completely different direction :)
Note from asker:
Terry, thanks for thinking out of the box. It certainly gives me some ideas - thanks.
Something went wrong...
+2
1 hr

rambling holiday

Even though walking holiday 'tout court' seems to be more usual.
http://www.timeoutdoors.com/travel/rambling-holidays
http://www.inntravel.co.uk/holidays/walking-holidays/uk
So my idea would be maybe to roll "plusieurs étapes en itinérance" into "rambling holiday" as the links I give explain that this is what a rambling holiday is.
Which might give something like "Embark on a rambling holiday adventure"....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-07-10 18:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

To Andrew: you will choose what is best in your opinion of course! Friends of mine who do this kind of thing (FWIW) talk of walking holidays......
That is perhaps not precise enough...
Note from asker:
Dear Katsy, thank you for this. I can't get out of my head, despite your references, my association of 'rambling' with the idea of 'disorganised'. I'll give it more thought.
Peer comment(s):

agree Jennifer White : yes, - or, rather than "embark", why not "Come with us on...."/ yes, - use our company! and they often have guides.
14 mins
Thanks Jennifer :_) Yes, I am sure there are alternatives to 'embark' - 'set off' maybe? One tiny niggle with 'come with us': these holidays are often self-guided - am I too literal?! (I do realise that the "with us", can just mean "buy it from us"!)
neutral writeaway : it's a holiday for ramblers. so of course they will be 'rambling'. /oops. my bad (pre-coffee). see asker's context. this is a rambling holiday where ramblers' luggage is driven from hotel to hotel. I don't think that rambling works here as translation
26 mins
well, yes.. look at the second link, choose a hol. and tap on itinerary you do see that these holidays take you on a route which takes several days to complete.//Aah? But that's the heading these holidays come under, or walking holiday as I say above :-)
agree Wolf Draeger : I think the French is being over-arty, as French marketing copy is wont to be. En itinérance just means people will be moving/walking; rambling conveys this just fine.
1 day 7 hrs
My feeling exactly! Thanks Wolf :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search