Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con sabor a temblor, a despedida
English translation:
sensed I was terrified that he might not return, that this was our last goodbye
Spanish term
con sabor a temblor, a despedida
Mi cuerpo sintió un beso frío y cálido al mismo tiempo de buenos días, muy prolongado. Tu padre me había besado en el hombro con tanta pasión como fue nuestro amor la noche anterior pero, al mismo tiempo, con sabor a temblor, a despedida.
Mil Gracias,
Barbara
Jul 5, 2015 13:53: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Jul 5, 2015 13:53: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "con sabor a temblor, a despedida"" to ""sensed I was terrified that he might not return, this was our last goodbye ""
Proposed translations
sensed he was terrified that I might not return, this was our last goodbye
with a taste of trembling, of farewell
with the impression of trembling and saying goodbye
with a shivering taste of farewell
(with a hint of/a trace of/it tasted) of collapse, of farewell/goodbye
(but) tinged with trepidation /poignancy
flavo(u)red with trepidation, and Godspeed
flavoured/tinged with trepidation (or foreboding) and wishing me a safe return/luck...
I think there probably is a feeling of an adieu
with a sense of foreboding that this may be the long goodbye
...pero, al mismo tiempo, con sabor a temblor, a despedida.
.., but at the same time, with a sense of foreboding that this may be the long goodbye.
Something went wrong...