Glossary entry

German term or phrase:

mit Velourgriff ist exotisch bedruckt

French translation:

au toucher velours...

Added to glossary by Bri RUDLOFF
Jul 3, 2015 07:13
9 yrs ago
German term

mit Velourgriff ist exotisch bedruckt

German to French Other Textiles / Clothing / Fashion description de sac à main
Das softe Material mit Velourgriff ist exotisch bedruckt
Change log

Jul 7, 2015 08:10: Bri RUDLOFF Created KOG entry

Discussion

Bri RUDLOFF (asker) Jul 3, 2015:
Bonjour Sandrine,

il s'agit de descriptif de sacs à main (voir rubrique plus haut)
Sandrine Pantel Jul 3, 2015:
Bonjour,
s'agit-il ici d'un vêtement, d'un sac... ? Cela aiderait de connaître un peu le contexte :)
Bri RUDLOFF (asker) Jul 3, 2015:
au toucher velours vu le mot Griff (j'avais un doute par rapport aux anses)
Cherchez dans la direction Material mit xxgriff. Toucher

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

au toucher velours...

J'ai l'impression qu'il s'agit ici de l'impression au toucher.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-03 08:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

Flûte, je viens seulement de voir le commentaire de Claire.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-03 09:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Finalement, c'est un peu une devinette.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-03 09:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

C'est peut-être la même idée qu'ici : au toucher CUIR velours
http://www.cdiscount.com/bagages/sacs-maroquinerie/sac-desig...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : et avec Claire, je pense cependant que "toucher" est sous-entendu
21 mins
Bonjour Gisela, j'ai vu une matière qui imite le cuir velours (le daim).
agree Andrea Halbritter
8 days
:-) Bonne journée, Andrea !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
1 hr

avec poignée velours et motifs exotiques

ou imprimé exotique
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
9 mins
Merci Gisela
Something went wrong...
4 hrs

avec toucher velours et imprimés exotiques

voir lien ci-joint pour "Griff": "(Weberei) durch Anfühlen feststellbare Beschaffenheit eines Gewebes"

Comme il s'agit d'un sac, il y a donc deux anses donc ce devrait être "mit Velourgriffen", je pense donc que Griff signifie ici le toucher.
Au pire, si votre client est coopératif, il acceptera de vous éclairer sur ce point !
Example sentence:

www.duden.de/rechtschreibung/Griff

Note from asker:
pas de photos, pas d'autres précisions transmises. J'ai opté pour toucher au vu des explications que vous avez données. MERCI à toutes.
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : La phrase ne parle pas du sac mais de la matière (du sac en question).
50 mins
Il s'agit donc bien du toucher de la matière et non des poignées du sac
Something went wrong...
8 hrs

muni d'une poignée en velours a des motifs exotiques

Je pense aussi que, comme il s'agit de sacs, il faut traduire ici par poignée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search