Jul 2, 2015 21:52
9 yrs ago
12 viewers *
English term

professional caterers

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias

Safe, convenient and comfortable en-suite accommodation is available for international students at the new student residence hall – Cherwell House. Facilities include - residential warden; professional caterers; dining room; student common area; cleaning staff; linen, bedding and towels supplied and cleaned weekly; laundry room; WI-FI; garden; security patrols.

Cherwell House, la nueva residencia estudiantil, ofrece a los estudiantes extranjeros alojamientos con baño privado, seguros, convenientes y cómodos que cuentan con las siguientes instalaciones y servicios: supervisores, proveedores profesionales de servicio de comidas; comedor, sala de estudiantes, personal de limpieza, suministro y lavado semanal de ropa de cama y toallas, cuarto de lavandería, WiFi, jardín, y patrullas de seguridad.

Discussion

Charles Davis Jul 3, 2015:
@John Con eso, creo que está todo dicho :)
JohnMcDove Jul 3, 2015:
@Charles [continuación] Valoremos a los muchachos que intentan, limpiar, fijar y dar esplendor… por sus esfuerzos… y por sus resultados… si acaso los llegan a obtener… bueno, por estar ahí, sentados en el sillón de su letra… o en la letra de su sillón. … Que conste que no ataco ni defiendo a los Académicos de la RAE… sino todo lo contrario. ;-))
JohnMcDove Jul 3, 2015:
Bueno, Charles, no hay problema. http://www.albumcancionyletra.com/saca-el-guisqui-cheli_de_d... Nunca está de más incluir las referencias… En cuanto al "güisqui"… no sólo los sabios de la Academia… que quizás se basaron en el uso "coloquial" que ya se "asentaba" en España (véase el enlace del "clásico" de los 70…con esa "Música con mayúsculas, de la que no pasa"…) [sarcasmo, ¡en caso de que no sea patentemente obvio!] Bueno, ¡quién sabe como evolucionará nuestra ortografía! Había por ahí un librito en la red "En patera y haciendo agua"… http://adiccionesdigitales.es/component/rsfiles/download?pat...
que quién sabe si acabará siendo la "norma" autorizada… Los "sabios" de la RAE, irán haciendo lo que puedan… y lo mismo los pobres mortales que lidiamos con las palabras intentando transmitir conceptos exactos, paladines a caballo y paladines de a pie, caballeros cibernéticos en pos de un Santo Grial imposible… uy, ya me he puesto a farfullar farfollas… (Perdón por la "digresión"…) ¿Quién puede ponerle puertas a los campo? ¿Perseguir cometas? ¿Computar las cifras y cifras de las galaxias y las estrellas? [sigue]

Proposed translations

25 mins
Selected

proveedores de comida profesionales

Muy parecido a tu propia opción...

O

Servicios de comida - [restaurante] profesionales.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-02 23:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, según FUNDÉU, cáterin.

Profesionales del cáterin.

http://www.fundeu.es/recomendacion/caterin-espanolizacion-de...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
12 mins

catering profesional

...
Peer comment(s):

agree Susie Rawson : La palabra catering es de uso común y frecuente en español. Está ampliamente difundida y todo el mundo sabe lo que significa. Las otras soluciones propuestas son demasiado largas.
19 mins
Gracias.
agree patinba
54 mins
Gracias.
agree Charles Davis : Con "catering" en cursiva o entrecomillado (y sin tilde); o bien, según la RAE, "cáterin" (aunque dudo que llegue a generalizarse).
4 hrs
Gracias.
agree Maria Mastruzzo : De acuerdo con la sugerencia de Charles
4 hrs
Gracias.
agree lugoben
16 hrs
Gracias.
Something went wrong...
28 mins

proveedores profesionales de alimentos (y organización de eventos culinarios)

Se refiere a aquellas personas o prestadores de servicios de comida u organización de eventos y banquetes.
Something went wrong...
+1
45 mins

servicios alimentarios

les echo otra
Peer comment(s):

agree Marianela Melleda : también: servicios de alimentación
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

"catering" / cáterin

"Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering.

En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la voz inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos» o «Se suma a la huelga el departamento de catering».

Para sustituir esta forma inglesa, el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, propone emplear la adaptación cáterin (plural invariable: los cáterin), y la define como ‘servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.‘.

Si se desea utilizar la voz extranjera, lo apropiado es escribirla con cursiva o, si no puede emplear este tipo de letra, entrecomillándola."
http://www.fundeu.es/recomendacion/caterin-espanolizacion-de...
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Sí, había incluido esto mismo en mi respuesta... y ya verás, en un par de siglos "cáterin" será más castizo que la Puerta de Alcalá... ;-) /.../ No problemo, que diría Arnoldo. Véase la "diskashon"... ;-)
1 hr
Tal vez... aunque los usuarios no van siempre donde los sabios de la RAE les dicen (véase güisqui). Pero ha sobrado mi intervención; no me he fijado en que ya lo habías mencionado. ¡Disculpa! Saludos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search