Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
mantener entretenido (sentido peyorativo)
French translation:
occuper/distraire
Spanish term
mantener entretenido (sentido peyorativo)
Sólo doy con "divertir" y no es ese el sentido de la frase.
El contenido es el siguiente:
Es visto como un medio que tiene el profesor para no dar clase y tener entretenidos a los alumnos
Gracias
4 +2 | occuper/distraire | Martine Joulia |
4 +1 | amuser | Francois Boye |
3 | occuper les éleves | maría josé mantero obiols |
Jul 8, 2015 06:29: Martine Joulia Created KOG entry
Non-PRO (1): María Belanche García
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
occuper/distraire
occuper les éleves
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2015-06-24 09:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
les élèves!!
Something went wrong...