May 20, 2015 06:34
9 yrs ago
1 viewer *
French term
robe à tournures
French to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Historical fashion styles
Please note: in the source text, it is 'robes à tournures', so I'm only assuming that the plural on 'tournures' is in fact part of the qualifier.
This is in a discussion about historical references in the work of a famous couturier of the post-War "New Look" period.
Among other features that have inspired this designer, the text mentions the 'robes à tournures' and wasp-waisted gowns from the Belle Époque.
Just for extra context, the source text also mentions 'crinolines de guerre' from 1916, 'pourpoint à fraise' from the Renaissance, and 'robe à pouf' by C.F. Worth. I'll probably be asking those in separate questions later, if my own research proves as fruitless as it has on this one!
This is in a discussion about historical references in the work of a famous couturier of the post-War "New Look" period.
Among other features that have inspired this designer, the text mentions the 'robes à tournures' and wasp-waisted gowns from the Belle Époque.
Just for extra context, the source text also mentions 'crinolines de guerre' from 1916, 'pourpoint à fraise' from the Renaissance, and 'robe à pouf' by C.F. Worth. I'll probably be asking those in separate questions later, if my own research proves as fruitless as it has on this one!
Proposed translations
(English)
3 +3 | bustle dress | Gail Bond |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
bustle dress
Found this in the CNRTL dictionary: Rembourrage porté sous la robe, en bas du dos, afin de lui donner plus d'ampleur.
Google images of 'robe à tournures' suggest this is right. HTH
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-05-20 06:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
If you Google 'robe à tournure' (singular), there are lots of hits :-)
Here's some more info (love the turn of phrase/tournure, ha ha): Alors, si cette femme pousse son cul, c’est parce qu’elle a mis un « faux cul », qu’on appelle aussi un pouf. Elle porte une « robe à tournure » (en anglais : bustle dress), vêtement très à la mode à la fin du 19ème siècle, qui rajoute du volume à l’arrière grâce à une sorte de crinolinette aux formes diverses et variées mais à la fonction unique : gonfler le cul.
Google images of 'robe à tournures' suggest this is right. HTH
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-05-20 06:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
If you Google 'robe à tournure' (singular), there are lots of hits :-)
Here's some more info (love the turn of phrase/tournure, ha ha): Alors, si cette femme pousse son cul, c’est parce qu’elle a mis un « faux cul », qu’on appelle aussi un pouf. Elle porte une « robe à tournure » (en anglais : bustle dress), vêtement très à la mode à la fin du 19ème siècle, qui rajoute du volume à l’arrière grâce à une sorte de crinolinette aux formes diverses et variées mais à la fonction unique : gonfler le cul.
Reference:
Note from asker:
Thanks so much, Gail! That seems to fit exactly, especially with the period. |
Many thanks, Gail — sorry, the robot got there before I did (I've been ill) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...