Apr 24, 2015 13:02
9 yrs ago
French term
locaux nobles
French to Polish
Tech/Engineering
Environment & Ecology
dokument przetargowy
Termin został użyty na określenie części (niektórych) pomieszczeń technicznych, składowych placu budowy oczyszczalni ścieków. Czy "nobles" oznacza "najważniejsze" pomieszczenia z tych technicznych?
Inną kategorią wymienioną obok "locaux nobles" były "locaux avec intervention régulière de travailleurs".
Inną kategorią wymienioną obok "locaux nobles" były "locaux avec intervention régulière de travailleurs".
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | pomieszczenia przeznaczone do pobytu osób | Witold Lekawa |
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
pomieszczenia przeznaczone do pobytu osób
Voir la demande d'aide (sur un site communautaire) pour traduire un terme en anglais et qui contient sa définition en français :
Bonjour,
je cherche à traduire l'expression "locaux nobles" en anglais. Voici le contexte:
"niveaux d'éclairement: entre 200 et 400 lux pour les locaux nobles (bureaux, couloirs, hall, chambre) et entre 100 et 250 lux pour les locaux techniques, parkings, escaliers et sanitaires."
Sont definis comme locaux nobles : bureaux, couloirs, hall, chambres.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-24 15:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------
++++++++++++++++++++++
L'adjectif " noble " utilisé dans la construction n'a pas ici de signification technique spécifique. Il signifie "de bonne qualité/de haut niveau ". De même, en polonais, nous pouvons parler des variétés nobles de roses, des vins nobles, partie du corps noble, etc. Je vous suggère de le traduire dans votre contexte comme "pomieszczenie o podwyższonym standardzie ". Je pense que ça ira comme ça.
Bonjour,
je cherche à traduire l'expression "locaux nobles" en anglais. Voici le contexte:
"niveaux d'éclairement: entre 200 et 400 lux pour les locaux nobles (bureaux, couloirs, hall, chambre) et entre 100 et 250 lux pour les locaux techniques, parkings, escaliers et sanitaires."
Sont definis comme locaux nobles : bureaux, couloirs, hall, chambres.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-24 15:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------
++++++++++++++++++++++
L'adjectif " noble " utilisé dans la construction n'a pas ici de signification technique spécifique. Il signifie "de bonne qualité/de haut niveau ". De même, en polonais, nous pouvons parler des variétés nobles de roses, des vins nobles, partie du corps noble, etc. Je vous suggère de le traduire dans votre contexte comme "pomieszczenie o podwyższonym standardzie ". Je pense que ça ira comme ça.
Note from asker:
Widziałam tę odpowiedź w internecie (ang.), nie zadowoliła mnie, stąd moje pytanie zamieszczone na naszym portalu tłumaczy. W lokalach technicznych, sanitarnych też przebywają osoby, więc nadal nie posiadam definicji polskiej wyrażenia "locaux nobles" nie budzącej żadnych wątpliwości, ale bardzo dziękuję za odniesienie się do mojego pytania. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję Panu za rzetelność i wytrwałość. Ostatecznie Pana odpowiedź, ze wsparciem Tłumaczy biorących udział w dyskusji, uznałem za najbardziej trafną w podanym przeze mnie kontekście."
Discussion
Strona 17 - pomieszczenia przeznaczone na pobyt ludzi: Podział pomieszczeń pod względem ich przeznaczenia
- główne w znaczeniu "ogólnodostępne" vs pomieszczenia stricte techniczne, do których dostęp mają tylko osoby upoważnione
" Pour résumer, et s’assurer contre tout risque d’abus de langage, on utilisera le vocable « sous-sol » pour parler d’une pièce aménageable sinon habitable, située sous le niveau de la chaussée même si, comme nous l’avons vu précédemment, ce terme peut recouvrir toute construction située sous le rez-de-chaussée. Le vide sanitaire décrira un local technique, de faible hauteur et, par essence même, non aménageable. La cave, enfin, partie noble de notre soubassement, devra impérativement, pour mériter cette appellation, présenter une hauteur suffisante à la circulation d’une personne et, le cas échéant, une température quasi constante nécessaire à la conservation de denrées.
(http://www.proz.com/kudoz/french_to_polish/environment_ecolo...