Apr 24, 2015 13:02
9 yrs ago
French term

locaux nobles

French to Polish Tech/Engineering Environment & Ecology dokument przetargowy
Termin został użyty na określenie części (niektórych) pomieszczeń technicznych, składowych placu budowy oczyszczalni ścieków. Czy "nobles" oznacza "najważniejsze" pomieszczenia z tych technicznych?
Inną kategorią wymienioną obok "locaux nobles" były "locaux avec intervention régulière de travailleurs".

Discussion

Justyna Moczulska Apr 26, 2015:
https://www.pip.gov.pl/pl/f/v/97520/bud 02.pdf
Strona 17 - pomieszczenia przeznaczone na pobyt ludzi: Podział pomieszczeń pod względem ich przeznaczenia
Justyna Moczulska Apr 26, 2015:
.http://www.kp1.fr/Actualite-136/Grand-Stade-de-Lyon-Les-dall...
- główne w znaczeniu "ogólnodostępne" vs pomieszczenia stricte techniczne, do których dostęp mają tylko osoby upoważnione
Witold Lekawa Apr 26, 2015:
Polémique La citation ci-après, puisée dans l'Internet, semble prévaloir sur les interprétations de type " pomieszczenia główne ", une pièce aménagée dans une cave et même habitable ne pouvant pas être considérée comme " pomieszczenie główne ".

" Pour résumer, et s’assurer contre tout risque d’abus de langage, on utilisera le vocable « sous-sol » pour parler d’une pièce aménageable sinon habitable, située sous le niveau de la chaussée même si, comme nous l’avons vu précédemment, ce terme peut recouvrir toute construction située sous le rez-de-chaussée. Le vide sanitaire décrira un local technique, de faible hauteur et, par essence même, non aménageable. La cave, enfin, partie noble de notre soubassement, devra impérativement, pour mériter cette appellation, présenter une hauteur suffisante à la circulation d’une personne et, le cas échéant, une température quasi constante nécessaire à la conservation de denrées.
(http://www.proz.com/kudoz/french_to_polish/environment_ecolo...
Justyna Moczulska Apr 25, 2015:
Tak - pomieszczenia główne
NORDIC1 (asker) Apr 25, 2015:
Czy jeszcze (nieco inne) tłumaczenie byłoby możliwe: "pomieszczenia główne (o pierwszorzędnym znaczeniu)"?
NORDIC1 (asker) Apr 24, 2015:
Cenna uwaga, podkreślająca, że wyjaśnienie Pana Witolda było jednak trafne. Jestem wdzięczny.
Grzegorz Kurek Apr 24, 2015:
Do pytającego Tu chodzi o niuans dotyczący słowa "przeznaczone". Owszem w pomieszczeniach technicznych czasem przebywają ludzie, ale nie są one dla nich przeznaczone. Pomieszczeniami przeznaczonymi do pobytu osób są np. pomieszczenia socjalne, biura, szatnie itp.

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

pomieszczenia przeznaczone do pobytu osób

Voir la demande d'aide (sur un site communautaire) pour traduire un terme en anglais et qui contient sa définition en français :

Bonjour,

je cherche à traduire l'expression "locaux nobles" en anglais. Voici le contexte:

"niveaux d'éclairement: entre 200 et 400 lux pour les locaux nobles (bureaux, couloirs, hall, chambre) et entre 100 et 250 lux pour les locaux techniques, parkings, escaliers et sanitaires."

Sont definis comme locaux nobles : bureaux, couloirs, hall, chambres.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-24 15:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

--------------------------------
++++++++++++++++++++++


L'adjectif " noble " utilisé dans la construction n'a pas ici de signification technique spécifique. Il signifie "de bonne qualité/de haut niveau ". De même, en polonais, nous pouvons parler des variétés nobles de roses, des vins nobles, partie du corps noble, etc. Je vous suggère de le traduire dans votre contexte comme "pomieszczenie o podwyższonym standardzie ". Je pense que ça ira comme ça.



Note from asker:
Widziałam tę odpowiedź w internecie (ang.), nie zadowoliła mnie, stąd moje pytanie zamieszczone na naszym portalu tłumaczy. W lokalach technicznych, sanitarnych też przebywają osoby, więc nadal nie posiadam definicji polskiej wyrażenia "locaux nobles" nie budzącej żadnych wątpliwości, ale bardzo dziękuję za odniesienie się do mojego pytania.
Peer comment(s):

agree Grzegorz Kurek
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję Panu za rzetelność i wytrwałość. Ostatecznie Pana odpowiedź, ze wsparciem Tłumaczy biorących udział w dyskusji, uznałem za najbardziej trafną w podanym przeze mnie kontekście."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search