English term
sale shares sold
es werden an unterschiedlichen Stellen diese drei Aktientypen genannt:
New shares
Sale shares
Borrowed shares
Dann heißt es, und da weiß ich nicht, was ich da in DE formulieren soll:
New Shares Subscribed and the ** Sale Shares Sold **
Die gezeichneten jungen Aktien und die ??
Vielen Dank.
Apr 10, 2015 10:04: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"
Discussion
Aber sie hat eine Antwort des Kunden bekommen, ihr habt recht, es ist eine Kapitalerhöhung, und in der Tat gibt es zwischenzeitlich (bis es nur noch eine Gattung gibt), die
New shares
Sale shares
Borrowed shares (s.o)
Und für die Sale Shares suche ich das richtige Wort.
Die "alte" Aktie wird ja aufgesplittet ein die alte Aktie und das Bezugsrecht. Beide haben unterschiedliche Wertpapierkennnummern.
Dann wird die Neuemission vollzogen und meist erhalten die "neuen" Aktien auch eine neue Wertpapierkennnummer. Erst nach der nächsten Hauptversammlung und der Dividendenzahlung werden dann die "neuen" zu ganz normalen Aktien.
Dann gibt es nur noch eine Aktiengattung.
Mehr weiß aus dem Kontext aber nur die ASKERIN, da ihr ja die Details der Kapitalerhöhung und auch die *Dividendenberechtigung* für das vorige Geschäftsjahr vorliegen.
Warum sollten sie es denn so umständlich machen? Sie könnten ja auch gleich die eigenen Altaktien verkaufen. Im erzielten Preis würde dann das Bezugsrecht de facto drinstecken.
Die sonstigen Inhaber der Aktien bekommen ja ein mit Wertpapierkennnummer versehenes Bezugsrecht, das sie entweder ausüben/verkaufen/verfallen lassen können.